Коллеги - педагогический журнал Казахстана

Учительские университеты

Главная » Статьи » В помощь учителю » Русский язык и литература

«Актуальность использования фразеологизмов в современной речи»
«Актуальность использования фразеологизмов в современной речи»

Направление: языкознание
Секция: русский язык

Научный руководитель:
Калимова А.Ж.
СОДЕРЖАНИЕ:

1 Введение

1.1. Изучение понятия фразеологизм в современном русском языке………………………………………………………..
1.2. Классификация современных фразеологизмов …………………..
IIИспользование в современной речи фразеологизмов
2.1 Изучение истории происхождения фразеологизмов……..
2.2 Изучение значений некоторых фразеологизмов……
Заключение
Список используемой литературы ……………..

Жобаның тақырыбы: Қазіргі заманғы сөзінде фразеологизмдердің пайдалану өзектілігі
Жобаның түрі: ғылыми-зерттеу
Мақсаты: орыс тілінің фразеологизмдердің шығу көзін қарастыру.
Міндеттері: 1.Идиома тұжырымдамасын (сөздіктер, оқулықтар мен басқа да көздерден анықтамалар) зерттеу. 2. Фразеологизмдердің түрлерін (түрлі тіл ғалымдардың пікірлері) зерттеу. 3. Фразеологизмдердердің пайда болғанын қарастыру (қайда? Қашан? кім бірінші пайдаланды?). 4. Кейбір фразеологизмдердіңмағыналарын зерттеу. 5. Қазіргі заманғы сөзінде фразеологизмдердің рөлі туралы қорытынды жасау.
Гипотеза: қазіргі заманғы сөзінде фразеологизмдер маңызды рөл ойнауға жалғастыруда.
Зерттеу нысаны: көздері, ғылыми әдебиет
Зерттеу пәні: орыс тілінің фразеологизмдері
Әдістері: деректерді жинау, бақылау, зерттеу, талдау және нәтижелердің синтезі
Жаңарлық . Перспектива.
Бұл жұмыс мектеп бағдарламасына зерттеу бөлімінде (лексика мен фразеологиясы) оқытушылардың пайдалануы үшін ұсынылады, сондай-ақ оқушылар реферат дайындағанда қолданылуы мүмкін. Бұл сілтеме ретінде фразеология және олардың шығу тегі кейбір мәндерін түсіндіру үшін қолдануға болады

Темапроекта: Актуальность использования фразеологизмовв современной речи
Тип проекта: исследовательский
Цель: Рассмотреть источники происхождения фразеологизмов русского языка
Задачи: 1. Изучить понятие фразеологизм (определения из словарей, учебников, других источников).2. Рассмотреть вопрос возникновения фразеологизмов (история происхождения фр. где? когда? кто впервые применил и по какому поводу, из разных источников). 3. Изучить значение некоторых фразеологизмов. 4. Сделать вывод о роли фразеологизмов в современной речи.
Гипотеза:фразеологизмы в современной речи продолжают играть важную роль.
Объект исследования:источники, научная литература
Предмет исследования:фразеологизмы русского языка
Методы исследования: сбор информации, наблюдение, изучение, анализ, обобщение результатов
Новизна, перспективность: моей работы заключается в том, что данную проблему в рамках нашей школы ещё никто не исследовал, и никаких выводов в этой области сформулировано никем до меня не было.Изучение темы «Фразеологизмы» в программе школы очень сжато и не позволяет охватить большой спектр фразеологических единиц, чтобы понять их происхождение, употребление в речи. Всю информацию по данной теме учащимся приходится добывать самостоятельно, а иногда многие фразеологические обороты так и остаются для многих загадкой.
Рекомендуется: данная работа рекомендуется для использования преподавателями при изучении раздела «Лексика и фразеология» в школьной программе. А также может применяться при составлении рефератов, научных статей учащимися и студентами . Может использоваться для разъяснения значений некоторых фразеологизмов и их происхождения в качестве справочника.

Theme of the project : The relevance of the use of phraseology in modern speech
Type of the project: Research
Aim: To consider the origins of phraseology of the Russian language
Objectives:1. To study the concept of idiom (definitions from dictionaries, textbooks and other sources). 2. To study the types of phraseology (the views of different scientists linguists). 3. Consider the origin of phraseology (origin history of phraseology. Where? When? Who first used, and for what reason, from different sources). 4. To study the meaning of some of phraseology. 5. Make a conclusion about the role of phraseology in modern speech.
Hypothesis :idioms in modern speech continue to play an important role.
Objectoftheresearch :sources, scientific literature
Subjectoftheresearch :Russian language idioms
Methodsoftheresearch:collecting of the information, observation, study, analysis and synthesis of results
Novelty, prospects : of my work is that in the framework of our school the problem has not been investigated before, andanyone before me didn’t formulate conclusions in this sphere. Studyingof the theme of "Idioms" in school program is very concise and does not allow to cover a wide range of phraseological units, to understand their origin, use in speech. All information on this topic the students have to produce their own, and sometimes meanings of many idiomsare not clear.
Recommended :
This work is recommended to be used by teachers in the study section (vocabulary and phraseology) in the school curriculum and can also be applied in the preparation of abstracts by pupils and students. It can be used to explain the meaning of some of phraseologisms and their origin as a reference.

Введение
Русский язык очень богат устойчивыми выражениями, фразеологизмами. Они делают нашу речь более яркой, точной, эмоциональной и выразительной. Фразеологизмы живые свидетели прошлого, знание их обогащает наш ум, даёт возможность лучше постигнуть язык более сознательно им пользоваться. Понимание устойчивых выражений, а так же их правильное употребление в речи считается одним из показателей совершенства речевого мастерства и высокого уровня языковой культуры.Чем богаче словарный запас человека, тем интереснее и ярче выражает он свои мысли.
В школьной программе изучению фразеологизмов отводится несколько часов в младших классах и в шестом классе при изучении раздела «Лексика и фразеология». По моему мнению этого недостаточно для того чтобы понять более полно структуру фразеологизмов, их происхождение и возможное употребление. Чем раньше мы начнем постигать секреты родного языка, тем быстрее и глубже сможем овладеть и постигнуть национальную культуру. Чтобы добиться свободного владения языком, необходимо иметь достаточный словарный запас, частью которого является фразеология. Отсюда и возник интерес к исследованию в данной области.
Фразеологизмы, или фразеологические единицы, отражают национальную специфику языка, его самобытность. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность.К сожалению, незнание источника фразеологизмов русского языка приводит к искажению и неуместному употреблению устойчивых словосочетаний, что является показателем низкой языковой культуры.
На основании моих наблюдений можно сказать следующее: многие люди не имеют полного представления о происхождении фразеологизмов, поэтому их речь не может соответствовать языковым нормам. Внимательное отношение к своей и чужой речи, хорошее понимание всех оттенков слова, владение языковой культурой – эта задача современного общества. Чтобы хорошо говорить, надо хорошо знать язык, на котором говоришь. Лучше и говорит и пишет тот, кто много читает, кто внимательно слушает людей, владеющих культурой речи. Слушая других, можно заметить в их речи много интересного, а главное – научиться отличать меткое русское слово от словесного сорняка.

1.1 Понятие фразеологизм в современной речи.

Для подтверждения своей гипотезы я определила ряд задач, первой из которых является выявление понятия фразеологизм. Приступая к данному исследованию, мы рассмотрели несколько источников: словари, учебники, Интернет- порталы. Вот какое определение дано в «Гуманитарном словаре». Фразеологизм (фразеологическая единица, фразеологический оборот) — устойчивое словосочетание, имеющее определенное лексическое значение, постоянный компонентный состав и наличие грамматических категорий. Фразеологизм возникает и развивается в языке путем переосмысления конкретных словосочетаний [1].
В «Большой Советской Энциклопедии» есть следующее определение этого понятия: Фразеологизм, фразеологическая единица, идиома, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев – переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологизм, компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления [2].
Wikipedia.org дает такое определение:
Фразеологизм (фразеологический оборот, фразе́ма) — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Часто фразеологизм остаётся достоянием только одного языка; исключением являются так называемые фразеологические кальки. Фразеологизмы описываются в специальных фразеологических словарях [3].
А вот на портале razumniki.ru мы нашли следующее определение:
Фразеологизмами называют устойчивые сочетания слов, обороты речи типа: «бить баклуши», «повесить нос», «задать головомойку»... Оборот речи, который называют фразеологизмом, неделимый по смыслу, то есть его значение не складывается из значений составляющих его слов. Он работает только как единое целое, лексическая единица [4]

Фразеологизмы – это крылатые выражения, не имеющие автора.Значение фразеологизмов состоит в том, чтобы придать эмоциональную окраску выражению, усилить его смысл.В целом, мы убедились в том, что все ученые – лингвисты сходятся в определении фразеологизмов.

1.2 Классификация фразеологизмов.
Рассматривая различные классификации фразеологизмов мы обратились к учебнику Н.М. Шанского «Степень семантической слитности фразеологических оборотов» [5]. В нашей работе мы коротко представляем его классификацию.
Классификация фразеологизмов по степени семантической слитности:
1) Фразеологические сращения, или идиомы, – это такие лексически неделимые словосочетания, значение которых не определяется значением входящих в них отдельных слов.
В качестве наиболее характерных признаков сращений отметим следующие: лексическая неделимость, семантическая спаянность, один член предложения. В целом фразеологические сращения наиболее ярко демонстрируют понятие «фразеологизм».
2) Фразеологические единства – это лексически неделимые обороты, общее значение которых в какой-то мере уже мотивировано переносным значением слов, составляющих данный оборот. Отличительными признаками фразеологических единств являются возможность «понимания» значения как в прямом, так и в переносном смысле, а также возможность вставки между компонентами фразеологизма других слов.
3) Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, значение которых полностью зависит от значения составляющих их компонентов. Иными словами, такие фразеологизмы сохраняют относительную семантическую самостоятельность, проявляя свое значение в предельно замкнутом кругу слов.
4) Фразеологические выражения – это сочетания слов, которые воспроизводятся как готовые речевые единицы. Лексический состав и значение таких фразеологизмов постоянен. Смысл фразеологических выражений зависит от значения слов, входящих в их состав. К фразеологическим выражениям относят пословицы, поговорки, цитаты, изречения, которые приобрели черты обобщения, т.е. превратились в метафоры.

По другой классификации все фразеологизмы по их принадлежности к тому или иному стилю речи можно разделить на следующие группы:
1) Межстилевые фразеологические единицы
2) Книжные фразеологические единицы научно-терминологические обороты
Классификация фразеологизмов по происхождению:
1) Исконные («свои»), т.е. возникшие в самом русском языке или унаследованные им из более древнего языка-источника

Общеславянские фразеологические единицы унаследованы русским языком из праславянского языка (до VI-VIIвв.). Как правило, эти фразеологизмы известны во всех славянских языках и в настоящее время
Восточнославянские обороты возникли в эпоху существования древнерусского языка (~ VII-XVвв.) и сохранились, помимо русского языка, в украинском и белорусском
Собственно- русские фразеологические единицы возникли в русском языке в эпоху раздельного существования восточнославянских языков (~ с XV-XVIвв.) и не встречаются, кроме случаев их заимствования, в других языках. Это обороты, которые характеризуют национально-своеобразные особенности фразеологии русского языка и отражают характерные черты жизни и быта, истории, культуры, национальных традиций русского народа
2) Заимствованные («чужие»), т.е. пришедшие в русский язык из других языков
Собственно заимствованные фразеологические единицы – это иноязычные по происхождению фразеологизмы, употребляющиеся в русском языке без перевода
Фразеологические кальки – это фразеологические единицы , возникшие в русском языке в результате пословного перевода иноязычных фразеологизмов.

II Использование фразеологизмов в современной речи
2.1 Изучение истории происхождения фразеологизмов
После изучения теоретического материала о понятии фразеологизмов и их классификации, я решила рассмотреть источники происхождения некоторых фразеологизмов русского народа. Почему мы говорим “бить баклуши”, “крокодиловы слёзы”?
Бить баклуши. Что такое баклуши? оказывается, первоначально это словосочетание значило: раскалывать осиновый чурбан на чурки (баклуши) для изготовления из них ложек, поварёшек и других мелких изделий. Дело это было простое, не требующее больших усилий и умений, поэтому выражение “бить баклуши” превратилось во фразеологизм.
Крокодиловы слёзы. Этот фразеологизм означает притворную, лицемерную жалость, неискреннее сожаление. Выражение произошло от широко распространившегося в старину поверья, что крокодил якобы плачет, съедая свою жертву
С точки зрения происхождения фразеологизмы русского языка делятся на исконно русские и заимствованные.
1. Источники исконно русских фразеологизмов
Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось русскому языку от языков предков: «водой не разольешь», «в чем мать родила». Целый ряд русских фразеологизмов связан с бытом, обычаями, традициями и верованиями древних славян.К ним относятся :
1) суеверные представления наших предков.
2) игры и развлечения
3) древние обычаи наказания преступников.
4) детали русского быта.
5) исторические события в жизни русского народа .
Появление фразеологизмов исконно русского характера тесно связано с жизнью народа, его историей, бытом, верованиями, общим развитием нации. Целый ряд русских фразеологизмов связан с бытом, обычаями, традициями и верованиями древних славян. Устное народное творчество также является одним из источников появления фразеологизмов.Значительным пластом русской фразеологии являются выражения, связанные с русскими древними ремеслами. Так, например, от столяров ведут начало фразеологизмы «без сучка, без задоринки», снять стружку и др. От сапожников - два сапогапара- «одинаковые», сделаны на одну колодку - «одинаковые, похожие»:
Речь рыбаков и охотников отразилась во фразеологизмах «ловить рыбку в мутной воде», «попасться на удочку» и других.Так, морской фразеологизм отдать концы — «отплыть от берега» стал использоваться в значении «уехать, уйти».
2. Источники заимствованных фразеологизмов
Заимствованные фразеологизмы – это устойчивые сочетания, крылатые выражения, пришедшие в русский язык из других языков. Можно выделить две группы заимствованных фразеологизмов: заимствования из славянских языков и заимствования из неславянских языков.
а) Заимствования из славянских языков
Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства, они в большинстве своем ведут начало из книг, священного писания в том числе. Чаще всего они имеют книжный характер.
б) Заимствования из неславянских языков
Значительную группу русской фразеологии составляют фразеологизмы, заимствованные из других языков, среди них – фразеологизмы, ставшие интернациональными. Часть фразеологизмов пришла из западно-европейских языков и литературы.
Большое количество заимствованных фразеологизмов в русском языке представляют собой фразеологические кальки, т. е. такие иноязычные выражения, которые переводятся пословно, хотя некоторые из них употребляются и без перевода из латинского языка.

2.2. Изучение значений некоторых фразеологизмов
Итак, фразеологизмы - это создание народа, проявление его мудрости и лингвистического чутья. Во многих фразеологизмах русского языка отражаются традиции, обычаи и поверья русского народа. Фразеологизмы метки, ярки, образны, своим содержанием затрагивают все стороны и свойства жизни, характеров людей, поэтому они широко используются как изобразительное средство в произведениях художественной литературы (Н. Гоголь, Л. Толстой, А. Чехов, В. Шукшин, В. Белов). На другие языки фразеологизмы дословно не переводятся – их необходимо заменять на соответствующий по смыслу и стилистической окраске фразеологизм, бытующий в языке, на который делается перевод источник - «Краткий справочник русского языка» (под ред. Леканта) [6], Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», т.е. обороты, выражения. Однако фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно.Фразеологизмы по-своему отражают жизнь нашего народа с очень далёких времён, в них выражен дух народа, его история, обычаи.
Важным признаком фразеологизмов является метафоричность, образность. Фразеологизм рождается в языке не для называния предметов, признаков, действий, а для образно–эмоциональной их характеристики. Образуются фразеологизмы в результате метафорического переноса, переосмысления значений свободных словосочетаний. Например, фразеологическая единица «сматывать удочки» в значении поспешно уходить, отходить откуда–либо появилась в языке на основе метафорического переноса свободного словосочетания сматывать удочки в значении собирать рыболовные снасти, уходя с рыбной ловли. Важность образности фразеологизмов заключается в том, что именно этот признак лежит в основе всех остальных их выразительных качеств: эмоциональности, оценочности, экспрессивности.
Эмоциональность фразеологии – это способность фразеологизма не только называть предмет, явление, но и выразить определённое чувство говорящего или пишущего (балалайка бесструнная – очень болтливый человек, пустомеля).
Оценочность фразеологических единиц – качество, производное от их эмоционального значения. С точки зрения оценочности фразеологизмы можно разделить на две группы: фразеологизмы с положительной оценкой и фразеологизмы с отрицательной оценкой. К первой группе относятся фразеологизмы с эмоциональностью одобрительности (кровь с молоком); почтительного уважения (сложить голову); восхищения (властитель дум). Ко второй группе относятся фразеологизмы с эмоциональностью ироничности (носить воду решетом); пренебрежительности (канцелярская крыса).
Фразеологизмы обладают лексическим значением и характеризуются лексической неделимостью. Они означают понятие, явление, , состояние, признак, поэтому нередко фразеологизмы синонимичны словам: на каждом шагу – повсюду, прикусить язык – замолчать, правая рука – помощница. Фразеологизмы могут быть многозначны. Пример: поставить на ноги:1. вылечить, избавить от болезни.2. вырастить, воспитать, довести до самостоятельности.3. заставит активно действовать, принимать деятельное участие в чём–либо.4. укрепить экономически, материально.
Фразеологизмы по своей природе синонимичны (со всех ног – во весь дух – сломя голову) и антонимичны (в поте лица – спустя рукава). В предложении фразеологизмы выполняют синтаксическую функцию, выступая в роли одного определённого члена предложения: живу – рукой подать (обстоятельство места).
Фразеологизмы различаются по активному (как снег на голову – внезапно, через час по чайной ложке – медленно) и пассивному (и стар и млад – все) употреблению.Среди фразеологизмов выделяются фразеологизмы – неологизмы (путёвка в жизнь, народный контроль). Фразеологизмы могут быть общенародные, профессиональные (войти в роль, с иголочки) и диалектные (не солоно хлебавши, не мытьём так катаньем).

Заключение.
1Основные результаты исследования.
Приступая к работе над исследованием фразеологизмов, я еще не знала как много нового и интересного из истории русского языка, культуры нашего народа мне откроется. Я углубила свои теоретические знания по фразеологии, узнала, что мир фразеологизмов необычайно многообразен, что существуют различные точки зрения ученых на определение фразеологизмов и их классификацию. Выступая перед ребятами нашего класса на уроке по повторению фразеологии,я обратила внимание на употребление устойчивых выражений в собственной речи, речь становится более яркой и выразительной, помогает образно передать определенные понятия.Учителю наша работа помогла привить любовь и воспитать интерес к русскому языку, повысить общую культуру речи учащихся нашего класса. Многие ребята, пожалуй, впервые задумались над значением слов и выражений. Так же можно отметить, что фразеологизм - это частица жизни наших предков, ведь именно они впервые употребляли их, значит, это часть нашей истории. В большей степени, конечно, истории русского языка. Красивая правильная речь достигается путем использования метких образных выражений, какими являются фразеологизмы.Фразеологизмы являются одним из лучших украшений речи
Вывод:
По результатам исследований можно сделать следующие выводы: роль фразеологизмов в русском языке велика. Зачастую они выражают мудрые изречения людей, ставшие устойчивыми словосочетаниями. Каждый фразеологизм - это краткое выражение длинной человеческой мысли.Рассматривая в своей работе происхождение, значение фразеологизмов, я убедилась, что значение некоторых фразеологизмов напрямую связано с их происхождением. Некоторые виды фразеологизмов можно отнести к разным классификациям по степени семантической слитности, по стилевой принадлежности, а также по происхождению. Актуальность использования фразеологизмов в современной речи бесспорна.В глубинах народного языка отражается и вся история духовной жизни народа. Вот почему лучшее и даже единственное средство проникать в характер народа – усвоить особенности его языка. Одним из таких особенностей и являются фразеологизмы и фразеологические обороты.


Приложение
В современной речи фразеологизмы играют значительную роль. Ряд определений фразеологизмов:
Фразеологизм (фразеологическая единица, фразеологический оборот) — устойчивое словосочетание, имеющее определенное лексическое значение, постоянный компонентный состав и наличие грамматических категорий. Фразеологизм возникает и развивается в языке путем переосмысления конкретных словосочетаний [1]. Фразеологизм, фразеологическая единица, идиома, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев – переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологизм.компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления [2].
Фразеологи́зм (фразеологический оборот, фразе́ма) — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Часто фразеологизм остаётся достоянием только одного языка; исключением являются так называемые фразеологические кальки. Фразеологизмы описываются в специальных фразеологических словарях [3].
Фразеологизмами называют устойчивые сочетания слов, обороты речи типа: «бить баклуши», «повесить нос», «задать головомойку»... Оборот речи, который называют фразеологизмом, неделим по смыслу, то есть его значение не складывается из значений составляющих его слов. Он работает только как единое целое, лексическая единица [4]
Фразеологизмы – это крылатые выражения, не имеющие автора.Значение фразеологизмов состоит в том, чтобы придать эмоциональную окраску выражению, усилить его смысл.
Классификация фразеологизмов по степени семантической слитности:
1.Фразеологические сращения, или идиомы, – это такиелексически неделимые словосочетания, значение которых не определяется значением входящих в них отдельных слов.
1)Бить баклуши–значит,бездельничать, праздно проводить время.

2)Бухты-барахты- как попало, шиворот-навыворот- неправильно.
3)Положа руку на сердце- честно.
4) Диву даться-удивиться.
5)Спустя рукава-как попало.
6)Сломя голову-галопом и др.
2.Фразеологические единства – это лексически неделимые обороты, общее значение которых в какой-то мере уже мотивировано переносным значением слов, составляющих данный оборот. Отличительными признаками фразеологических единств являютсявозможность «понимания» значения как в прямом, так и в переносном смысле, а также возможность вставки между компонентами фразеологизма других слов.
1)Пускать пыль в глаза-создавать ложное представление о себе, выставляя себя, свое положение лучше, чем есть на самом деле; обманывать.
2) Держать камень за пазухой-таить злобу против кого-либо; замышлять сделать что-либо плохое кому-либо.
3) Плыть по течению-жить, действовать пассивно, подчиняясь сложившимся обстоятельствам.
4)Закинуть удочку-осторожно разузнавать, выяснять предварительно что-либо; осторожно намекать на что-либо с целью что-либо узнать, выяснить ситуацию.
5)Тянуть лямку-выполнять скучную, однообразную работу.
6)Зарыть талант в землю- не проявить себя, не использовать свои способности.
7)Семь пятниц на неделе-человек,быстро меняющий решения.
8)Мелко плавать-плохо разбираться в чём-либо, не имея достаточных знаний, умений, опыта.
9) Из пальца высосать-безосновательно утверждать что-либо..
10)Первый блин комом- неудача в начале .
11)Положить зубы на полку-испытывая острую нужду, недоедать, голодать.
В отличие от фразеологических сращений фразеологические единства не представляют собой совершенно застывшую массу: составляющие их части могут отделяться друг от друга вставками других слов. Это свойство фразеологических единств резко отделяет их не только от фразеологических сращений, но и от большинства фразеологических сочетаний и фразеологических выражений.
3.Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, значение которых полностью зависит от значения составляющих их компонентов. Иными словами, такие фразеологизмы сохраняют относительную семантическую самостоятельность, проявляя свое значение в предельно замкнутом кругу слов.
1)Слезно просить-слезно умолять ; слезно – это постоянный компонент, а «умолять», «просить» и прочие интерпретации – это компоненты переменные.
2) Закадычный друг-закадычный- постоянный компонент, друг –слово свободного употребления.
3) Щекотливый вопрос, щекотливое положение–щекотливый – слово связанного употребления, вопрос и положение- слова свободного употребления
4.Фразеологические выражения – это сочетания слов, которые воспроизводятся как готовые речевые единицы. Лексический состав и значение таких фразеологизмов постоянен. Смысл фразеологических выражений зависит от значения слов, входящих в их состав. К фразеологическим выражениям относят пословицы, поговорки, цитаты, изречения, которые приобрели черты обобщения, т.е. превратились в метафоры.
1)Любви все возрасты покорны.
2) Оптом и в розницу .
3)Всерьёз и надолго.
4) Волков бояться – в лес не ходить.
5)Не всё то золото, что блестит.процессе общения.
Среди фразеологических выражений наблюдаются как предикативные словосочетания, равные предложению, так и сочетания, являющиеся частью предложения:
1)А Васька слушает да ест.
2)Суждены нам благие порывы.
3)Человек – это звучит гордо.
4)Трудовые успехи.
5)На данном этапе.
6)Догнать и перегнать.
7)Без труда – не вытащишь и рыбку из пруда.
Фразеологизмы стилевой принадлежности:
Межстилевые фразеологические единицы :
1)время от времени;
2) изо дня в день;
3) в конце концов;
4) во всяком случае;
5) сдержать слово.
Книжные фразеологические единицы научно-терминологические обороты.
Финансово-экономические термины:
медицинские термины:
1)теневая экономика;
2) прожиточный минимум;
3) ипотечный кредит.
Медицинские термины:
1)воспаление лёгких;
2) инфаркт миокарда;
3) бронхиальная астма.
Разговорно-бытовые фразеологические единицы :
1) американский дядюшка - человек, который очень неожиданно выручает из материально тяжелой ситуации;
2) биться как рыба об лед - делать ненужные, бесполезные действия, не приводящие ни к какому результату;
3) бить баклуши – бездельничать;
4) бросить перчатку - вступить в спор с кем-либо, бросить вызов;
5) вернуться к своим баранам - вернуться к основной теме разговора или делу.
6) водить за нос - обманывать кого-то, вводить в заблуждение. Всемирный потоп - бедствие, затронувшее всех.
7) Глухая тетеря - плохо слышащий человек.
8) Делать из мухи слона - сильно преувеличивать, необоснованно предавать чему-то незначительному крайне большое значение
9) Египетский труд - очень тяжелый работа, изнуряющая человека.
10) )Завести шарманку - повторять одно и то же несколько раз.
11) Золотая молодежь - дети богатых родителей, проводящие время в свое удовольствие и тратящие деньги.
12) Играть в бирюльки - заниматься ненужными делами, бездельничать.
13) Илья Муромец - человек крупного телосложения, очень высокий и сильный.
14) Как Мамай прошел - беспорядок.
15) Кануть в Лету - быть забытым, внезапно и бесследно исчезнуть.
16) Сесть за круглый стол - развить дискуссию или переговоры,совещание с человеком на равных правах и полномочиях.
17) Мартышкин труд - никому не нужная, бесполезная работа.
18) Метать громы и молнии - угрожать кому-либо, ругать за что-то, быть гневным и раздраженным. Ни кола, ни двора - очень бедный.
Классификация фразеологизмов по происхождению:
Исконные («свои»), т.е. возникшие в самом русском языке или унаследованные им из более древнего языка-источника

Общеславянские фразеологические единицы унаследованы русским языком из праславянского языка (до VI-VIIвв.). Как правило, эти фразеологизмы известны во всех славянских языках и в настоящее время
1)водить за нос,
3) с головы до пят,
4) бабье лето

Восточнославянские обороты возникли в эпоху существования древнерусского языка (~ VII-XVвв.) и сохранились, помимо русского языка, в украинском и белорусском
1)под горячую руку
2) зашумело в голове
3)по правде сказать
4)иду на вы
Собственно русские фразеологические единицы
1)каши не сваришь (с кем-л.)
2)заваривать кашу
3) расхлёбывать кашу
4)сирота казанская
5)семь пятниц на неделе (у кого-либо.) и др.)
Заимствованные («чужие»), т.е. пришедшие в русский язык из других языков
Собственно заимствованные фразеологические единицы – это иноязычные по происхождению фразеологизмы, употребляющиеся в русском языке без перевода
1)лат. almamater – ‘университет’ (букв. «кормящая мать») 2)лат. personanongrata – ‘нежелательное лицо’
3)франц. tête-a- tête – ‘наедине, с глазу на глаз’ (букв. «голова к голове»)
4) ст.-слав. ничтоже сумняшеся – ‘не раздумывая, нисколько не сомневаясь’).
Фразеологические кальки – это фразеологические единицы , возникшие в русском языке в результате пословного перевода иноязычных фразеологизмов. Фразеологические кальки бывают точные
1)синий чулок – англ. bluestocking
2)холодная война–англ. Coldwar
3)Ищите женщину – франц. Cherchezlafemme) и неточные (от всего сердца – франц. Detoutmoncœur; быть как на иголках – франц. êtresurdes épines; соломенная вдова – нем.Strohwitwe;детский сад – нем. Kindergarten).
Фразеологические полукальки-этополупереводныеполузаимствованныефразеологические единицы , пришедшие в русский язык из иностранных языков, т.е. один компонент иноязычного оборота переводится (калькируется), а другой заимствуется без перевода
1)жёлтая пресса – англ. yellowpress
2) пробить брешь – франц.battrеenbréche).
Происхождение фразеологизмов русского языка:
исконно -русские и заимствованные.
Источники исконно русских фразеологизмов
суеверные представления наших предков:
1) черная кошка дорогу перебежала (произошла ссора, размолвка между кем-либо);
2) ни пуха ни пера (пожелание кому-либо удачи, успеха в каком-либо деле) – первоначально: пожелание удачи охотнику, отправляющемуся на охоту, высказанное в отрицательной форме, чтобы не «сглазить», если пожелать прямо удачи;
Игры и развлечения, например:
1) жив, курилка (кто-либо существует, действует, проявляет себя) – от старинной народной игры, в которой с возгласом: « Жив, жив, курилка!» передают друг другу горящую лучину, пока она не погаснет;
2) играть в бирюльки (заниматься пустяками, даром, попусту тратить время);
3) ни в зуб ногой ( совершенно ничего не знать, не понимать );
Древние обычаи наказания преступников, например:
1)укоротить язык(заставить кого-либо поменьше болтать, разговаривать, быть менее дерзким );
2)на лбу написано ( достаточно заметно );
Детали русского быта, например:
1) выносить сор из избы ( разглашать ссоры, дрязги, происходящие между близкими );
2) легок на помине( появляется в тот момент, когда о нем думают или говорят);
Исторические события в жизни русского народа, например:
1) кричать во всю Ивановскую ( очень громко );
2) долгий ящик ( на неопределенно длительное время );
3) как Мамай прошел ( полнейший беспорядок, разгром ) – от исторического события – опустошительного нашествия на Русь ( в 14 в.) татар под предводительством хана Мамая.
Профессиональная речь ремесленников также является важнейшим источником русской фразеологии. Почти каждое ремесло на Руси оставило свой след в русской фразеологии.
1) от сапожников – два сапога пара – «одинаковые»;
2) от охотников и рыбаков – сматывать удочки – «поспешно уходить», закидывать удочку – «осторожно выяснять что-либо»,заметать следы – «скрывать что-то»;
3) от музыкантов – играть первую скрипку – «первенствовать»;
4) от моряков – бросить якорь – «осесть», на всех парусах – «быстро», сесть на мель – «попасть в крайне затруднительное положение».
Устное народное творчество – богатый источник русской фразеологии. Из народных сказок пришли фразеологизмы:
1)сказка про белого бычка – «бесконечное повторение одного и того же»,
2) при царе Горохе – «очень давно»,
3)Лиса Патрикеевна – «очень хитрый человек»,
4) Кощей бессмертный – «очень худой и страшный человек» и другие источники фразеологизмов.
Появление фразеологизмов исконно русского характера тесно связано с жизнью народа, его историей, бытом, верованиями, общим развитием нации. фразеологизмы:
1)вывести на чистую воду (кого) - «разоблачить, раскрыть преступление»;
2) как в воду опущенный - «унылый, грустный человек»;
3)прошёл сквозь огонь, воду и медные трубы - «об опытном, бывалом человеке». Эти фразеологизмы восходят к следующему обычаю древних славян: людей, подозреваемых в преступлениях, подвергали испытанию огнём и водой; об этих испытаниях сохранили в языке названные выражения
4)лаптем щи хлебать, не солоно хлебавши.
От русских игр ведут свое начало фразеологизмы
1)«играть в прятки»,
2)«лежачего не бьют».
Источники заимствованных фразеологизмов
а) Заимствования из славянских языков
Старославянские фразеологизмы чаще всего представляют собой выражения, взятые из библейско-евангелических текстов, переведенных на старославянский язык:
1) в поте лица – «очень много (трудиться)»,
2) запретный плод – «о чем-нибудь заманчивом, но запрещенном»,
3) камень преткновения – «помеха, затруднение»,
4) святая святых – «самое дорогое, заветное»,
5) хлеб насущный – «то, что необходимо для существования».
б) Заимствования из неславянских языков
Значительную группу русской фразеологии составляют фразеологизмы, заимствованные из других языков, среди них – фразеологизмы, ставшие интернациональными.
Это прежде всего выражения из древнегреческой мифологии:
1)ахиллесова пята – «наиболее уязвимое место»,
2) гордиев узел – «запутанное стечение обстоятельств»,
3)дамоклов меч «о постоянно грозящей опасности»,
4) драконовские законы – «жестокие законы» и др.
Часть фразеологизмов пришла из западно-европейских языков и литературы. Это – пословицы, крылатые выражения, цитаты, изречения:
1) буря в стакане воды – «волнение по пустякам»,
2) принцесса на горошине – «изнеженный, избалованный человек»,
3) не в своей тарелке – «в плохом настроении»,
4) после нас хоть потоп – «лишь бы нам было хорошо» и др.
Фразеологические кальки, т. е. такие иноязычные выражения, которые переводятся пословно, хотя некоторые из них употребляются и без перевода из латинского языка.
Из английского языка:
1) время – деньги,
2)синий чулок,
3) летающая тарелка;
Из немецкого:
1) соломенная вдова,
2) так вот где собака зарыта;
Из французского:
1) медовый месяц,
2) черный рынок,
3) идея фикс и др.

Список используемой литературы :
1. «Гуманитарный словарь» (2002 год, с.144-156)
2. «Большая Советская Энциклопедия» (1969 год, с.73-75)
3.Wikipedia.org
4.Портал razumniki.ru
5.Учебник Н.М. Шанский «Степень семантической слитности фразеологических оборотов» (1985, с.56-65).

6. «Краткий справочник русского языка» под ред. Леканта, (стр. 377-378.)
7. Жуков А. В., Жуков В. П. «Школьный фразеологический словарь русского языка». - «Просвещение», 1989.
8.Фразеологический словарь А.И. Федоров 2008.
Категория: Русский язык и литература | Добавил: alma_kalimova (2017-01-15) | Автор: Калимова Алма Жебисбаевна E
Просмотров: 892 | Рейтинг: 0.0/0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Среда, 2017-11-22, 3:40 PM
Приветствую Вас Гость

Форма входа

Категории раздела

Русский язык и литература [1530]
Школьный психолог [528]
История [744]
Опыт [516]
Научная кафедра [221]
Воспитание души [238]
Мастер-класс [223]
Семья и школа [182]
Компьютер-бум [258]
Английский язык [816]
Великие открытия [23]
Университет здоровья [132]
Математика [1203]
Химия [389]
Классному руководителю [663]
Биология [597]
Думаем, размышляем, спорим [98]
Казахский язык и литература [1822]
Краеведение [96]
Начальная школа [4028]
Беседы у самовара [19]
Мировая художественная культура [42]
Новые технологии в обучении [387]
Сельская школа [77]
Профильное обучение [74]
Демократизация и школа [27]
Физика [306]
Экология [188]
Дошколенок [1600]
Особые дети [291]
Общество семи муз [60]
Школа и искусство
Уроки музыки [647]
Авторские разработки учителя музыки СШ № 1 г. Алматы Арман Исабековой
География [469]
Мой Казахстан [237]
Школьный театр [74]
Внеклассные мероприятия [1211]
Начальная военная подготовка, гражданская оборона, основы безопасности жизнедеятельности [93]
ИЗО и черчение [222]
Физическая культура [547]
Немецкий язык [55]
Технология [305]
Самопознание [411]
Профессиональное образование [114]
Школьная библиотека [84]
Летний лагерь [18]
Дополнительное образование [41]
Педагогические программы [13]

Социальные закладк

Поиск

Друзья сайта

Академия сказочных наук

  • Театр.kz

  • /li>
  • Статистика

    Рейтинг@Mail.ru