Коллеги - педагогический журнал Казахстана

Учительские университеты

Главная » Статьи » Английский клуб » Английский для ленивых, но любознательных

Языки – как мы их учим?
Индира Зарипова
/К вопросу о дружбе философии и методики преподавания английского языка/

Языки - как мы их учим? Мы их учим плохо. И учили. Но уяснить это пришлось лишь сейчас. Увы, поздно, но лучше поздно чем... Вот об этом и речь. О пословичном методе. Провербальном! А в конце статьи несколько слов - о лимеричном.

Долгое время проблемой "барьеров" в изучении языка занимались методисты, отчасти - психологи. Сейчас к этой работе подключились и философы. Размеры и назначение данной статьи не позволяют мне остановиться на сугубо философских вопросах теории менталитета. А на вопрос читателя: "Ну, и какие же это барьеры существуют и как их преодолеть?", я попытаюсь ответить как можно проще.

К сожалению, и великому, с детства и до зрелости мы получаем знания в раздробленном, поэлементном виде, пофактно, поштучно. Это противоречит самому принципу человеческого мировосприятия. Ведь, увидев, к примеру, в комнате стул, стол, со стоящим на нем компьютером, мы воспринимаем всё это вместе, разом, как одномоментное впечатление своей жизни, иными словами, человек воспринимает мир не по отдельным элементарным составляющим, а по цельным сложным комплексам ощущений, представлений.

Сложные комплексы представлений нам привычнее и поэтому, видимо, усваиваются легче, интуиция их "схватывает" разом. В корне, в основании своего мироощущения, подсознанием, человек воспринимает мир как целостность, а не как совокупность единиц.

Что касается чисто методического плана, то вопрос о преодолении "барьеров" решается перечислением факторов, якобы стопроцентно облегчающих запоминание: это и образ, и ритм, и цвет, и контекст, и состояние открытости, и лингвострановедческий фон, и "живая мысль", и юмор.

С моей точки зрения, использование всего этого арсенала по отдельности, т.е. опять-таки поэлементным способом, даёт в общем небольшой выигрыш. Другое дело, найти нечто, что содержало бы в себе и образ, и юмор, и контекст, и страноведческую информацию, и личностную мысль.

Как нельзя кстати подходит ко всем этим параметрам - пословица. Любой из нас, изучавший или изучающий языки, знает, что наиболее распространённый метод изучения языка - это сочетание топиков (темы "Погода", "Внешность", "Характер" и т.д.) и грамматических структур (все-возможные времена, идиомы и т.п.), далее установление связи между разными темами и различными, грамматическими паттернами. Иными словами, и традиционные методики стремятся к более полному охвату языка, но, увы, порочным - чисто механическим, "поштучным" методом.

Мы нарушаем законы восприятия, мышления, запоминания и платим за это нарушение - крайне низким уровнем знания иностранных языков.

Известно, что любимым словом Льва Толстого было - "сопрягать". В связи с нашим разговором об изучении языков, "сопрягать" - это постоянно искать взаимосвязи между родным языком и изучаемым. Причём, искать необходимо не так, как делают это обычно новички страны Англомании, ибо английский относится к аналитическим языкам, русский - к флективным. Т.е. сопрягать надо умеючи! Не тщиться переводить русскуюфразу на английский русским манером, а задать элементарный вопрос: как это можно - наиболее "натурально" (органично) - выразить на английском? И тут Пословичный метод прямо-таки необходим, незаменим. И дело вот в чём: наша речь, наши телевизионные программы, фильмы и т.д. буквально напичканы пословицами. А даже если это преувеличение, то есть напичканы, но не так уж слишком, то в принципе можно и нужно самим любую ситуацию перевести в пословичный режим и тут же искать аналоги русским пословицам в английском языке.

Этот же приём относится к пересказу любой ситуации, любой книги, статьи, заседания, мысли, впечатления. Ведь известно, что цель изучения любого языка -умение выразить свою мысль по любому поводу на данном языке. Но, и каждый изучающий язык может это подтвердить, - на первых порах невыразимо трудно это осуществить, а главное - выражаемое настолько примитивно в переводе, что отбивает всякую охоту говорить на изучаехмом языке. И вот, представьте, Вы высказываете свою мысль с помощью пословиц, предварительно, конечно, оговорившись, -"позвольте высказать свою мысль с помощью пословиц". Кроме одобрения Вас ничего не ждёт, но ничего в данном случае - всё!

Признаюсь, мне импонирует метод лимериков более пословичного. Хотя на практике я убедилась, что необходимо строгое сочетание того и другого. Лимеричный метод - как никакой другой - учитывает законы нашего восприятия, нашей памяти. Я имею в виду те самые законы, которые мы нарушаем в процессе овладения языками, потому-то и не можем выучить толком ни один иностранный. Итак, метод лимериков. Что такое лимерик? Это английский вариант тех детских стишков, которые зовутся чепухой, перевертышами, нелепицей, небывальщиной по типу:

 

"Жил да был старик болотный,

Вздорный дед и тяголютный,

На колоде он сидел,

Лягушонку песни пел,

Въедливый старик болотный".

 

Первая строка содержит указание на героя - "старик болотный". Во второй дана его характеристика - "вздорный дед и тягомотный". В третьей и четвертой строках мы присутствуем при реализации сказуемого: "На колоде он сидел, лягушонку песни пел5. Пятая строка предназначена для появления конечного, нарочито экстравагантного, эпитета ("Въедливый старик болотный").

Почему усвоение языка через лимерики происходит быстрее? Здесь можно привести целый ряд объяснений. Первое. Активизируются архаические элементы сознания. Мы редко задумываемся над тем, что наше сознание - это удивительная мозаика новационных структур и архаических, связанных с фольклором, мифом. И ребёнок, между прочим, усваивает быстро языки и потому, что соотношение между новациями и архаикой у ребёнка - в пользу последней. Возьмите знаменитую английскую нелепицу, известную нам в переводе Самуила Маршака, о трёх мудрецах? "отправившихся по морю в грозу" в тазу: "Будь попрочнее старый таз - длиннее был бы мой рассказ". Так вот - эта нелепая песенка считалась старинной ещё в 14 веке - вот вам и архаика!

Если же поподробнее рассмотреть лимерики - как эффективный метод изучения языка, - выявится следующая закономерность. В настоящее время, несмотря на обилие методик преподавания языков, стабильные знания всё-таки даёт прежде всего метод, практикуемый в центре "Эйдос". Этот метод, по существу, система разных методических подходов. Давайте их перечислим:

- метод фонетических ассоциаций;

- метод "оживления" (ученики придумывают интересные рассказы со словами);

- метод "вхождения" (входят внутрь представляемой картины в качестве
участников);

- метод автобиографических воспоминаний и ряд других, менее значимых.

Главные методические подходы "Эйдоса" присутствуют в лимерическом методе. Но тут необходимо упомянуть ещё некоторые аспекты родства и отличия эйдетической методики и лимеричной.

Обращено внимание, что взрослому человеку, чей эмоциональный разум бездействует под давлением "её величества информации", бывает неимоверно трудно овладеть эйдетической методикой, его раздражает то, что требуются усилия для перевода слова в образ, а к усилиям постсоветский менталитет не подготовлен. Так вот, лимеричный метод намного уменьшает этот дискомфорт своей естественностью, ибо, будучи "фольклорным продуктом" несёт имплицитно (скрытно) в себе элементы гармонического восприятия действительности, гармоничного ритма мышления.

Кстати сказать, все креативные (творческие) методы, начиная от Вальдорфской - столь известной в Казахстане - и кончая лимеричной, характеризуются тем, что построены по типу матрешки. "Внешняя" матрешка - это "чистая технология" (как эффективно изучать то-то и то-то), а "внутренняя" - это механизмы гармонизации сознания, это элементы саногенного (т.е. несущего здоровье) мышления. А второй пункт, в наше сложное время, порою важнее, чем первый - чисто "технологический".

Категория: Английский для ленивых, но любознательных | Добавил: collegy (2009-06-10)
Просмотров: 1114 | Комментарии: 3 | Теги: Индира Зарипова | Рейтинг: 0.0/0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Четверг, 2024-05-02, 2:57 AM
Приветствую Вас Гость

Форма входа

Категории раздела

Английский для ленивых, но любознательных [15]
Методика Индиры Зариповой
Раннее обучение английскому языку [43]
Разработка Елены Астаповой. Восточный Казахстан.
Поликультурное образование [49]
Статьи Ануш Бондаревой. Алма-Ата
Учимся с интересом [86]
Игры, стихи, сказки, пословицы, поговорки

Социальные закладк

Поиск

Друзья сайта

Академия сказочных наук

  • Теги

    презентация Ирина Борисенко открытый урок информатика флипчарт животные новый год 9 класс 5 класс творчество Казахские пословицы проект конспект урока 6 класс физика язык класс педагогика стихи Казахстан математика урок праздник наурыз познание мира музыка доклад программа литература география природа сценарий семья воспитание классному руководителю осень игра казахский язык и литература викторина Начальная школа тест конкурс ИЗО внеклассная работа литературное чтение Русский язык 3 класс технология воспитательная работа сказка Здоровье Оксана 8 марта искусство независимость английский язык психология учитель 3 класс биология статья внеклассное мероприятие классный час ЕНТ выпускной школа 1 класс Русский язык ЕГЭ тесты химия начальные классы Дети экология Дошкольники любовь разработка урока казахский язык самопознание Английский родители br конспект спорт критическое мышление патриотизм дружба дошколенок История обучение тренинг разработка 7 класс физическая культура игры КВН занятие детский сад физкультура Абай коучинг

    Статистика

    Рейтинг@Mail.ru