Коллеги - педагогический журнал Казахстана

Учительские университеты

Главная » Статьи » Английский клуб » Поликультурное образование

Особенности перевода сонетов Шекспира на примере шестьдесят шестого сонета

1/Краткие сведения о переводчиках шестьдесят шестого сонета:

Бенедиктов Владимир Григорьевич (1807-1873)
Поэт, переводчик. Переводил с французского (Шенье, Барбье, Гюго, Готье), немецкого (Шиллер), польского (Мицкевич).

Гербель Николай Васильевич (1827-1883)
Издатель антологий зарубежной поэзии, собраний сочинений Шиллера, Байрона, Шекспира, Гете и др. Переводил стихи Байрона, Шиллера, Гете, Шевченко, "Слово о полку Игореве".

Червинский Федор Алексеевич (1864-1917)

Соколовский Александр Лукич (1837-1915)
Издатель, переводчик. Подготовил собрание сочинений Шекспира, удостоенное Пушкинской премии. Причины того, что он перевел сонеты в прозе, Соколовский объяснял так: "Первая и самая главная заключается в особенности английского языка, совершенно не допускающего возможности верного и точного перевода произведений подобного рода ни на какой язык, а на русский в особенности". Кроме того, сонеты Шекспира "были явно произведениями молодости поэта и нимало не отличались ни по форме, ни по содержанию от такого рода литературных произведений".

Чайковский Модест Ильич (1850-1916)
Драматург, либреттист, переводчик, музыкальный критик. Автор пьес, либретто опер "Пиковая дама", "Иоланта", "Дубровский" и др. По замечанию А. Финкеля, перевод М. Чайковского интересен тем, что в нем каждая строка соответствует по смыслу соответствующей строке оригинала.

Маршак Самуил Яковлевич (1887-1964)

Пастернак Борис Леонидович (1890-1960)

Иванов-Паймен Влас
Чувашский поэт. Переводил сонеты Шекспира в лагере на строительстве железной дороги близ Воркуты.

Финкель Александр Моисеевич (1899-1968)
Лингвист, переводчик. Один из авторов нашумевшего сборника пародий "Парнас дыбом".

2/ Структура Шекспировского сонета.

Английский сонет, как правило связывается с именем Шекспира. Кажущаяся простота рифмовки английского сонета - abab cdcd efef gg - восполняется более сложной, чем в итальянском сонете, внутренней схемой: каждый из катренов подобен законченному абзацу прозаического текста, а завершающее двустишие подводит итог всего сонета в очень краткой, близкой к греческим эпиграммам, форме. Как и в итальянском сонете, размер - пятистопный ямб.

Сонет номер 66.

1 Tired with all this, for restful death I cry,-
2 As, to behold Desert a beggar born,
3 And needy Nothing trimm'd in jollity,
4 And purest Faith unhappily forsworn,
5 And gilded Honour shamefully misplaced,
6 And maiden Virtue rudely strumpeted,
7 And right Perfection wrongfully disgraced,
8 And Strength by limping Sway disabled,
9 And Art made tongue-tied by Authority,
10 And Folly, doctor-like, controlling Skill,
11 And simple Truth miscall'd Simplicity,
12 And Captive Good attending captain Ill:

13 Tired with all this, from these would I be gone.
14 Save that, to die, I leave my love alone.

3/Аллитерация в сонете 66.

<...> 66-й сонет - фаворит критиков и исследователей. Ни об одном другом шекспировском сонете не пишут столько, сколько о 66-ом. И все же рискнем еще раз рассмотреть его: на этот раз с точки зрения аллитерации.
Аллитерация явно выражена по крайней мере в десяти стихах этого сонета. В большинстве стихов 66-го сонета аллитерация связана с синтаксисом. Конструкция стихов с 3-го по 12-й стереотипна. После анафорического слога and следует абстрактное существительное, а затем постпозитивный атрибут в форме причастного оборота. Грамматический параллелизм стихов подчеркивается аллитерацией. Аллитерация как бы служит мостом, соединяющим полустишия, разделенные цезурой.
Например:
...and purest faith unhappily forsworn...
Такая парная аллитерация, естественно, напрашивается на аналогию с древнеанглийским стихом. Но эта проблема требует решения бóльших масштабов, чем круг вопросов настоящей статьи.
Аналогично перекликаются через цезуру слова 7-го стиха:
...right -- wrongfully disgraced...
То же и в стихе 8-ом:
...strength -- sway disabled...
В 12-м стихе консонантная последовательность слова captive (kptv) в первой половине стиха (до цезуры) почти полностью повторяется в слове captain (kptn) во втором полустишии (после цезуры).Во 2-ом стихе эхом к слову behold в первой части строки звучит второй полустих: beggar born. Несколько иначе фонетически организован стих 3-й: в нем каждая часть имеет свою аллитерацию: до цезуры на n (...and needy nothing...), а после цезуры - на l/d (...trimm'd in jollity...); характерно, что в этой строке на 15 согласных приходится 10 альвеолярных. В 11 стихе используются однокоренные слова "simple" и "simplicity"; причем по своему фонетическому рисунку слово "simplicity" повторяет содержание первого полустиха "simple truth".
Особенно ярко выделяет Шекспир при помощи аллитераций 9-й стих. Эта строка перенасыщена альвеолярными t/d: ...and art made tongue - tied by authority... Это физически труднопроизносимое сочетание великолепно передает смысл стиха: немоту "связанного языка".
Итак, на примере 66 сонета мы убеждаемся, что аллитерация для Шекспира немаловажный компонент формы.<…>( Мезенин С.М., "Звук и значение в сонетах Шекспира" ,Москва ,1971г)

4/ Приложение. 66 сонет в различных переводах.

Перевод В.Бенедиктова
Я жизнью утомлен, и смерть - моя мечта.
Что вижу я кругом? Насмешками покрыта,
Проголодалась честь, в изгнаньи правота,
Корысть - прославлена, неправда - знаменита.
Где добродетели святая красота?
Пошла в распутный дом: ей нет другого сбыта!..
А сила где была последняя - и та
Среди слепой грозы параличом разбита.
Искусство сметено со сцены помелом;
Безумье кафедрой владеет. Праздник адский!
Добро ограблено разбойнически злом;
На истину давно надет колпак дурацкий.-
Хотел бы умереть; но друга моего
Мне в этом мире жаль оставить одного.

Перевод Н.Гербеля
В усталости моей я жажду лишь покоя!
Как видеть тяжело достойных в нищете,
Ничтожество в тиши вкушающим благое,
Измену всех надежд, обман в святой мечте,
Почет среди толпы, присвоенный неправо,
Девическую честь, растоптанную в прах,
Клонящуюся мощь пред роком величаво,
Искусство, свой огонь, влачащее в цепях.
Низвергнутое в грязь прямое совершенство,
Ученость пред судом надменного осла,
Правдивость, простоте сулимая в блаженство
И доброту души в служении у зла!
Всем этим утомлен, я бредил бы могилой,
Когда бы не пришлось тогда проститься с милой.

Перевод Ф.Червинского
Тебя, о смерть, тебя, зову я истомленный!
Устал я видеть честь - поверженной во прах,
Заслугу - в рубище, свободу - искаженной,
И бедность - с шутовской усмешкой на губах...
Глупцов, гордящихся лавровыми венками,
Опальных мудрецов, таящих скорбь в тиши,
Высокий дар небес, осмеянный слепцами,
И силу - мертвую от немощной души...
Искусство - робкое пред деспотизмом власти,
Безумья жалкого надменное чело,
Разнузданную ложь, разнузданные страсти,
И Благо - пленником у властелина Зло...
Усталый, рвался б я к мгновенному покою,
Но как, владычица, расстанусь я с тобою!..

Перевод А.Соколовского
Утомленный всем, я призываю всеуспокаивающую смерть. Утомлен я видом, как достоинство осуждено быть нищим от рождения, а пустячная ничтожность путается в счастье; как чистая вера недостойно отталкивается; как ценнейшая, чем золото, честь постыдно свергается со своего места; как девственная добродетель подвергается грубому насилию; как истинное совершенство обидно оскорбляется; как сила парализуется недостойной властью, как знание осуждается ею же на молчание; как глупость (приняв ученый вид) критикует истинное искусство; как честность называется глупостью, а покоренное добро должно повиноваться и служить злу. Утомленный всем этим, я хотел бы уйти прочь, если б смерть не заставила меня вместе с тем покинуть того, кого я люблю.

Перевод М.Чайковского
Томимый этим, к смерти я взываю,
Раз что живут заслуги в нищете,
Ничтожество в веселии утопая,
Раз верность изменяет правоте,
Раз почести бесстыдство награждают,
Раз девственность вгоняется в разврат,
Раз совершенство злобно унижают,
Раз мощь хромые силы тормозят,
Раз произвол глумится над искусством,
Раз глупость знанья принимает вид,
Раз здравый смысл считается безумством,
Раз что добро в плену, а зло царит,-
Я, утомленный, жаждал бы уйти,
Когда б тебя с собой мне унести!

Перевод Б.Пастернака
Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу будет трудно без меня.

Перевод В.Иванова-Паймена
Я смерть зову. Мне опостылел свет,
Где жалкое ничтожество в чести,
Где бедняку не вырваться из бед
И красоте не суждено цвести;
Где честь метлой бесчестья сметена,
И совершенству клевета грозит,
И сила немощью угнетена,
И добродетель девичья в грязи;
Где вольному искусству хода нет,
И над доверьем торжествует плут,
И неуч в мастерстве авторитет,
И доброта прислуживает Злу...
Постыл мне свет, где столько горьких мук,
Но без меня осиротеет друг.

Перевод А.Финкеля
Устал я жить и умереть хочу,
Достоинство в отрепье видя рваном,
Ничтожество - одетое в парчу,
И Веру, оскорбленную обманом,
И девственность, поруганную зло,
И почестей неправых омерзенье,
И Силу, что Коварство оплело,
И Совершенство в горьком униженье,
И Прямоту, что глупой прослыла,
И Глупость, проверяющую Знанье,
И робкое Добро в оковах Зла,
Искусство, принужденное к молчанью.
Устал я жить и смерть зову, скорбя,
Но на кого оставлю я тебя?

 



Источник: http://Ануш Бондарева. Поликультурное образование.
Категория: Поликультурное образование | Добавил: collegy (2009-06-10)
Просмотров: 3743 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 5.0/1
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Воскресенье, 2024-05-05, 2:34 PM
Приветствую Вас Гость

Форма входа

Категории раздела

Английский для ленивых, но любознательных [15]
Методика Индиры Зариповой
Раннее обучение английскому языку [43]
Разработка Елены Астаповой. Восточный Казахстан.
Поликультурное образование [49]
Статьи Ануш Бондаревой. Алма-Ата
Учимся с интересом [86]
Игры, стихи, сказки, пословицы, поговорки

Социальные закладк

Поиск

Друзья сайта

Академия сказочных наук

  • Теги

    презентация Ирина Борисенко открытый урок информатика флипчарт животные новый год 9 класс 5 класс творчество Казахские пословицы проект конспект урока 6 класс физика язык класс педагогика стихи Казахстан математика урок праздник наурыз познание мира музыка доклад программа литература география природа сценарий семья воспитание классному руководителю осень игра казахский язык и литература викторина Начальная школа тест конкурс ИЗО внеклассная работа литературное чтение Русский язык 3 класс технология воспитательная работа сказка Здоровье Оксана 8 марта искусство независимость английский язык психология учитель 3 класс биология статья внеклассное мероприятие классный час ЕНТ выпускной школа 1 класс Русский язык ЕГЭ тесты химия начальные классы Дети экология Дошкольники любовь разработка урока казахский язык самопознание Английский родители br конспект спорт критическое мышление патриотизм дружба дошколенок История обучение тренинг разработка 7 класс физическая культура игры КВН занятие детский сад физкультура Абай коучинг

    Статистика

    Рейтинг@Mail.ru