Станет ли латиница азбукой для казахов?
Не так давно глава государства Нурсултан Назарбаев поручил Министерству образования проанализировать преимущества и недостатки перехода на латинскую письменность. Был даже объявлен своего рода конкурс на лучший вариант новой графики. Сегодня в стране насчитывается более ста модификаций латинского алфавита, подготовленных как специалистами, так и энтузиастами.
Занимаясь изучением собранного материала и опыта соседних тюркских стран, сотрудники института языкознания имени Ахмета Байтурсынова пришли к выводу: латиница даст толчок политическому, социальному, образовательному и информационному развитию Казахстана. Заодно ученые объяснили, почему ничего подобного не наблюдается в Узбекистане, где давно перешли на латинский алфавит. Немало в республике и противников этой реформы, опасающихся, что она пагубно скажется на состоянии государственного языка, и так переживающего далеко не лучшие времена. В казахском языке, по подсчетам Алимхана Жунисбека, специалиста института языкознания имени Ахмета Байтурсынова, двадцать шесть звуков. Алфавит же состоит из сорока двух букв. Такое обилие письменных знаков, казалось бы, можно только приветствовать, однако на деле это богатство оборачивается лишними правилами, нарушает сингармоническое звучание языка, его слоговую, морфемную структуру, затрудняет перенос. К примеру, сейчас слово «мозг» по-казахски пишется «ми», произносится же несколько иначе. Лингвистические правила, «диктуемые» кириллицей, не позволяют писать так, как требует того фонетика казахского языка, текст не соответствует звучанию. Со школьной скамьи в сознании подрастающего поколения закладывается некая двойственность восприятия действительности, когда обнаруживается, что произносимое не всегда соответствует написанному. Взять хотя бы название страны – «Казахстан». Звука «х» в казахском языке нет, да и буква «к» вряд ли уместна, если исходить из казахского речевого строя. До «добровольно-принудительного» внедрения кириллицы таких проблем не было, и возврат к латинице только восстановит лексическую справедливость, уверяет Алимхан Жунисбек, потенциальный отец новой национальной письменности. Знаток фонетики подготовил свой вариант алфавита, в нем двадцать восемь звуков, он оставил буквы «к» и «г», поскольку они уже стали сингармоническими вариантами звуков «кы» и «гы», раз есть артикуляционное различие, эти звуки надо указать, объясняет политеист. Если «творение» А. Жунисбека одобрят, то придется усовершенствовать и компьютерную клавиатуру, рассчитанную в соответствии с международными стандартами на двадцать шесть букв. Для обозначения таких фонем, как ц–ч–я–ю, и других заимствований из русского языка отдельные знаки не понадобятся. Для специфических русских фонем можно использовать дифтонги «Яковлев – Yakovlev». Институт языкознания подготовил еще один вариант письменности на основе орфографических изысканий Ахмета Байтурсынова. Как известно, первый нарком просвещения Казахстана в 1924 году реформировал арабскую графику, пришедшую вместе с исламом на замену руническому письму степняков, великолепно приспособив ее к тюркским языкам. Она до сих пор используется казахами Китая. Невероятно, но факт: это письмо наиболее удачно отвечает информационно-технологическим требованиям 21-го века. Современные языковеды заменили арабскую вязь латинским шрифтом и убедились, что «от перемены мест слагаемых сумма не меняется» не только в арифметике. Замена букв не нарушила фонетическую систему языка, хоть сейчас выходи в Интернет с казахскими текстами. Не забыт и опыт соседей, ведь все познается в сравнении. Эксперты института языковедения побывали в Азербайджане, Туркмении, Узбекистане. В этих странах переход на латиницу обернулся большими трудностями, особенно в Узбекистане, где старшее поколение до сих пор не выучило латиницу, а младшее не знает кириллицу. Но дело вовсе не в сложности изучения латиницы, убежден Алимхан Жунисбек. Овладеть грамотой можно за полгода, для детей и молодежи это вообще не проблема, они и так изучают английский, корень проблемы в политике. Власти этих республик при переходе на новую письменность руководствовались больше желанием как можно быстрее избавиться от кириллицы, нежели необходимостью языковой реформы. В итоге наступили на те же грабли, не сделав самого главного, не приведя алфавит в согласие со звуками родной речи. Соседи сохранили азбуку в прежнем «советском» объеме, однако столько фонем в тюркском языке никогда не было. И пока Ашгабат, Баку и Ташкент на ходу дописывают свою графику, часть населения успела в ней разочароваться. Тем не менее латиница для региона не только окно в мировое информационное пространство, но и средство интеграции с тюркским миром. Ведь фонетика очень близка, полностью совпадают 13–14 согласных и 5–6 гласных звуков, разнятся – от двух до четырех. Латиница будет способствовать интеграции не только с тюркским миром. Тот же «путь в Европу» будет легче реализовать с письменностью, которой пользуется большая ее часть. Противников перехода на латиницу достаточно как в самой республике, так и за ее пределами. И Москве есть чего опасаться, говорит Жунисбек, Кыргызстан открыто заявил, что введет новую письменность сразу вслед за Казахстаном. Татарстан и Башкортостан воспользовались ельцинской «оттепелью» для смены письма, при новом хозяине Кремля им пришлось вернуться к прежней графике. Пример Казахстана, уверен Жунисбек, подстегнет эти республики к принятию латиницы. Известный писатель Эрнест Торехан, возглавляющий общественное объединение «Казак тiлi», не разделяет его оптимизма. Для казахского языка смена алфавита, считает он, станет трагедией. В стране и так не хватает грамотных языковедов, а с внедрением новой письменности придется переписывать все орфографические и фонетические правила. «Кто будет это делать?» – вопрошает писатель. А довод сторонников латиницы, что сорок две буквы кириллицы – это слишком много для клавиатуры, Эрнест Торехан считает неубедительным, смогли же японцы и китайцы разместить на ней свои иероглифы. Преподаватель факультета журналистики Национального университета имени Аль-Фараби Аманкос Мектептеги тоже против латиницы, но и кириллицу не очень жалует. Оба алфавита нам чужды, поясняет свою позицию преподаватель, ратующий за возрождение древнетюркской руники. «Руны, – говорит Мектептеги, – углубляясь в историю, и есть наша национальная письменность. Она состоит из родовых знаков тюркских (казахских) племен, ибо род по-казахски будет ру». Древнетюркская азбука, согласно Мектептеги, сулит стране и огромные политические дивиденды, ибо вслед за нами на руны перейдут все тюркские народы, Казахстан станет эпицентром тюркского возрождения со всеми вытекающими отсюда последствиями. А один из разработчиков предложил даже отказаться от буквы «i», поскольку звук, ею обозначаемый, все равно не произносится. Вместо, допустим, слова «тiл» писать «тл». Похоже, автор не смог вместить в клавиатуру все свои «произведения» и решил сэкономить таким оригинальным способом. В родоначальники новой письменности метят инженеры, строители, безработные, не говоря уже о людях творчества. И все адресуют свои «памятники новоказахской письменности» Нурсултану Назарбаеву с настоятельной просьбой рассмотреть и принять «единственно правильный вариант». Естественно, до главы государства эти посылки не доходят, администрация президента переправляет их в Министерство образования и науки, оттуда они попадают в уже знакомый нам институт языкознания Ахмета Байтурсынова. Эксперты этого заведения после тщательного штудирования дают свою оценку поступившим материалам и отсылают их в министерство. Прием конкурсных документов уже завершился, и теперь слово за властью, она должна создать государственную комиссию, которой и предстоит сделать исторический выбор. Однако официальная Астана, инициировавшая реформу, теперь хранит молчание. Тем не менее «процесс пошел». Всемирная ассоциация казахов восьмой год выпускает журнал для соотечественников, проживающих за рубежом, часть материалов – для казахов СНГ – на кириллице, часть – для казахов Турции и Европы – на латинице. С казахского на казахский переводит специальная компьютерная программа. – Все разговоры о том, что латиница затормозит развитие казахского языка, от незнания, – категорично заявляет главный редактор «комбинированного» издания Султанали Балгабаев. – Попробуйте-ка сдать в налоговый или иной государственный орган документ, заполненный согласно национальным традициям, – говорит он. «К» и «н» с хвостиком не принимает ни один компьютер, на латинице же такие казусы исключены.
Кайрат Балтабай, Алматы
02.12.2008
http://www.liter.kz/site.php?lan=russian&id=150&pub=12598
|