№ 318 (16704) от 25.04.2009 Татьяна АЛАДЬИНА, Алматы Лев Николаевич Толстой писал красиво, многословно и проникновенно. Он не скупился на описание пейзажей и душевных переживаний своих героев. Между тем бессмертное произведение "Анна Каренина" современные переводчики сумели воспроизвести на ста страницах. При этом они воспользовались крупным шрифтом, годящимся для школьников среднего звена. Отдельно хочется рассказать и об обложке этой книги, формат которой едва превышает карманный. Предприимчивые издатели сделали все возможное для того, чтобы сделать ее "наиболее продаваемой". Роковая брюнетка с обнаженными плечами сжимает в страстных объятиях молодого человека довольно привлекательной наружности, а название романа пылает пламенем красных букв. Типичное чтиво для ценителей пикантных историй. Поклонники классической литературы, как правило, не удостаивают подобные фолианты даже взглядом. Читателю, держащему в руках тоненькую книжечку, и в голову не придет, что один лишь список героев этого произведения, наверное, занял бы добрых пять страниц. Продавец книжного отдела заявила, что "книжки-малышки" охотно приобретают студенты и школьники, посещающие языковые курсы. Как хорошо, что наши издатели, знающие о нелюбви современной молодежи к чтению, не взяли опыт выпуска подобной сокращенной литературы на вооружение. Иначе на прилавках наших магазинов появились бы комиксы по роману "Война и мир", а со временем - и книжки для раскрашивания по сюжетам Мопассана и Дюма. Но, признаться честно, листая роман, я пожалела, что не владею английским языком. Уж очень интересно было бы узнать, как переводчики ухитрились сократить его и можно ли в этой усеченной версии найти хоть что-то общее с оригиналом?! http://www.express-k.kz/show_article.php?art_id=26080
|