1/Краткие сведения о переводчиках шестьдесят шестого сонета:
Бенедиктов Владимир Григорьевич (1807-1873) Поэт, переводчик. Переводил с французского (Шенье, Барбье, Гюго, Готье), немецкого (Шиллер), польского (Мицкевич).
Гербель Николай Васильевич (1827-1883) Издатель антологий зарубежной поэзии, собраний сочинений Шиллера, Байрона, Шекспира, Гете и др. Переводил стихи Байрона, Шиллера, Гете, Шевченко, "Слово о полку Игореве".
Червинский Федор Алексеевич (1864-1917)
Соколовский Александр Лукич (1837-1915) Издатель, переводчик. Подготовил собрание сочинений Шекспира, удостоенное Пушкинской премии. Причины того, что он перевел сонеты в прозе, Соколовский объяснял так: "Первая и самая главная заключается в особенности английского языка, совершенно не допускающего возможности верного и точного перевода произведений подобного рода ни на какой язык, а на русский в особенности". Кроме того, сонеты Шекспира "были явно произведениями молодости поэта и нимало не отличались ни по форме, ни по содержанию от такого рода литературных произведений".
Чайковский Модест Ильич (1850-1916) Драматург, либреттист, переводчик, музыкальный критик. Автор пьес, либретто опер "Пиковая дама", "Иоланта", "Дубровский" и др. По замечанию А. Финкеля, перевод М. Чайковского интересен тем, что в нем каждая строка соответствует по смыслу соответствующей строке оригинала.
Маршак Самуил Яковлевич (1887-1964)
Пастернак Борис Леонидович (1890-1960)
Иванов-Паймен Влас Чувашский поэт. Переводил сонеты Шекспира в лагере на строительстве железной дороги близ Воркуты.
Финкель Александр Моисеевич (1899-1968) Лингвист, переводчик. Один из авторов нашумевшего сборника пародий "Парнас дыбом".
2/ Структура Шекспировского сонета.
Английский сонет, как правило связывается с именем Шекспира. Кажущаяся простота рифмовки английского сонета - abab cdcd efef gg - восполняется более сложной, чем в итальянском сонете, внутренней схемой: каждый из катренов подобен законченному абзацу прозаического текста, а завершающее двустишие подводит итог всего сонета в очень краткой, близкой к греческим эпиграммам, форме. Как и в итальянском сонете, размер - пятистопный ямб.
Сонет номер 66.
1 Tired with all this, for restful death I cry,- 2 As, to behold Desert a beggar born, 3 And needy Nothing trimm'd in jollity, 4 And purest Faith unhappily forsworn, 5 And gilded Honour shamefully misplaced, 6 And maiden Virtue rudely strumpeted, 7 And right Perfection wrongfully disgraced, 8 And Strength by limping Sway disabled, 9 And Art made tongue-tied by Authority, 10 And Folly, doctor-like, controlling Skill, 11 And simple Truth miscall'd Simplicity, 12 And Captive Good attending captain Ill:
13 Tired with all this, from these would I be gone. 14 Save that, to die, I leave my love alone.
3/Аллитерация в сонете 66.
<...> 66-й сонет - фаворит критиков и исследователей. Ни об одном другом шекспировском сонете не пишут столько, сколько о 66-ом. И все же рискнем еще раз рассмотреть его: на этот раз с точки зрения аллитерации. Аллитерация явно выражена по крайней мере в десяти стихах этого сонета. В большинстве стихов 66-го сонета аллитерация связана с синтаксисом. Конструкция стихов с 3-го по 12-й стереотипна. После анафорического слога and следует абстрактное существительное, а затем постпозитивный атрибут в форме причастного оборота. Грамматический параллелизм стихов подчеркивается аллитерацией. Аллитерация как бы служит мостом, соединяющим полустишия, разделенные цезурой. Например: ...and purest faith unhappily forsworn... Такая парная аллитерация, естественно, напрашивается на аналогию с древнеанглийским стихом. Но эта проблема требует решения бóльших масштабов, чем круг вопросов настоящей статьи. Аналогично перекликаются через цезуру слова 7-го стиха: ...right -- wrongfully disgraced... То же и в стихе 8-ом: ...strength -- sway disabled... В 12-м стихе консонантная последовательность слова captive (kptv) в первой половине стиха (до цезуры) почти полностью повторяется в слове captain (kptn) во втором полустишии (после цезуры).Во 2-ом стихе эхом к слову behold в первой части строки звучит второй полустих: beggar born. Несколько иначе фонетически организован стих 3-й: в нем каждая часть имеет свою аллитерацию: до цезуры на n (...and needy nothing...), а после цезуры - на l/d (...trimm'd in jollity...); характерно, что в этой строке на 15 согласных приходится 10 альвеолярных. В 11 стихе используются однокоренные слова "simple" и "simplicity"; причем по своему фонетическому рисунку слово "simplicity" повторяет содержание первого полустиха "simple truth". Особенно ярко выделяет Шекспир при помощи аллитераций 9-й стих. Эта строка перенасыщена альвеолярными t/d: ...and art made tongue - tied by authority... Это физически труднопроизносимое сочетание великолепно передает смысл стиха: немоту "связанного языка". Итак, на примере 66 сонета мы убеждаемся, что аллитерация для Шекспира немаловажный компонент формы.<…>( Мезенин С.М., "Звук и значение в сонетах Шекспира" ,Москва ,1971г)
4/ Приложение. 66 сонет в различных переводах.
Перевод В.Бенедиктова Я жизнью утомлен, и смерть - моя мечта. Что вижу я кругом? Насмешками покрыта, Проголодалась честь, в изгнаньи правота, Корысть - прославлена, неправда - знаменита. Где добродетели святая красота? Пошла в распутный дом: ей нет другого сбыта!.. А сила где была последняя - и та Среди слепой грозы параличом разбита. Искусство сметено со сцены помелом; Безумье кафедрой владеет. Праздник адский! Добро ограблено разбойнически злом; На истину давно надет колпак дурацкий.- Хотел бы умереть; но друга моего Мне в этом мире жаль оставить одного.
Перевод Н.Гербеля В усталости моей я жажду лишь покоя! Как видеть тяжело достойных в нищете, Ничтожество в тиши вкушающим благое, Измену всех надежд, обман в святой мечте, Почет среди толпы, присвоенный неправо, Девическую честь, растоптанную в прах, Клонящуюся мощь пред роком величаво, Искусство, свой огонь, влачащее в цепях. Низвергнутое в грязь прямое совершенство, Ученость пред судом надменного осла, Правдивость, простоте сулимая в блаженство И доброту души в служении у зла! Всем этим утомлен, я бредил бы могилой, Когда бы не пришлось тогда проститься с милой.
Перевод Ф.Червинского Тебя, о смерть, тебя, зову я истомленный! Устал я видеть честь - поверженной во прах, Заслугу - в рубище, свободу - искаженной, И бедность - с шутовской усмешкой на губах... Глупцов, гордящихся лавровыми венками, Опальных мудрецов, таящих скорбь в тиши, Высокий дар небес, осмеянный слепцами, И силу - мертвую от немощной души... Искусство - робкое пред деспотизмом власти, Безумья жалкого надменное чело, Разнузданную ложь, разнузданные страсти, И Благо - пленником у властелина Зло... Усталый, рвался б я к мгновенному покою, Но как, владычица, расстанусь я с тобою!..
Перевод А.Соколовского Утомленный всем, я призываю всеуспокаивающую смерть. Утомлен я видом, как достоинство осуждено быть нищим от рождения, а пустячная ничтожность путается в счастье; как чистая вера недостойно отталкивается; как ценнейшая, чем золото, честь постыдно свергается со своего места; как девственная добродетель подвергается грубому насилию; как истинное совершенство обидно оскорбляется; как сила парализуется недостойной властью, как знание осуждается ею же на молчание; как глупость (приняв ученый вид) критикует истинное искусство; как честность называется глупостью, а покоренное добро должно повиноваться и служить злу. Утомленный всем этим, я хотел бы уйти прочь, если б смерть не заставила меня вместе с тем покинуть того, кого я люблю.
Перевод М.Чайковского Томимый этим, к смерти я взываю, Раз что живут заслуги в нищете, Ничтожество в веселии утопая, Раз верность изменяет правоте, Раз почести бесстыдство награждают, Раз девственность вгоняется в разврат, Раз совершенство злобно унижают, Раз мощь хромые силы тормозят, Раз произвол глумится над искусством, Раз глупость знанья принимает вид, Раз здравый смысл считается безумством, Раз что добро в плену, а зло царит,- Я, утомленный, жаждал бы уйти, Когда б тебя с собой мне унести!
Перевод Б.Пастернака Измучась всем, я умереть хочу. Тоска смотреть, как мается бедняк, И как шутя живется богачу, И доверять, и попадать впросак, И наблюдать как наглость лезет в свет, И честь девичья катится ко дну, И знать, что ходу совершенствам нет, И видеть мощь у немощи в плену, И вспоминать, что мысли заткнут рот, И разум сносит глупости хулу, И прямодушье простотой слывет, И доброта прислуживает злу. Измучась всем, не стал бы жить и дня, Да другу будет трудно без меня.
Перевод В.Иванова-Паймена Я смерть зову. Мне опостылел свет, Где жалкое ничтожество в чести, Где бедняку не вырваться из бед И красоте не суждено цвести; Где честь метлой бесчестья сметена, И совершенству клевета грозит, И сила немощью угнетена, И добродетель девичья в грязи; Где вольному искусству хода нет, И над доверьем торжествует плут, И неуч в мастерстве авторитет, И доброта прислуживает Злу... Постыл мне свет, где столько горьких мук, Но без меня осиротеет друг.
Перевод А.Финкеля Устал я жить и умереть хочу, Достоинство в отрепье видя рваном, Ничтожество - одетое в парчу, И Веру, оскорбленную обманом, И девственность, поруганную зло, И почестей неправых омерзенье, И Силу, что Коварство оплело, И Совершенство в горьком униженье, И Прямоту, что глупой прослыла, И Глупость, проверяющую Знанье, И робкое Добро в оковах Зла, Искусство, принужденное к молчанью. Устал я жить и смерть зову, скорбя, Но на кого оставлю я тебя?
Источник: http://Ануш Бондарева. Поликультурное образование. |