В курсе «Теория и практика перевода» учащиеся старших классов лингвистической гимназии осваивают различные текстовые жанры в письменном переводе:
-научно-технические тексты,
-общественно-политические тексты,
-художественные тексты( проза, поэзия).
Для адекватного и полного перевода художественного текста нами были разработаны и опробированы этапы перевода, включающие в себя предпереводческий анализ текста, элементы аналитического чтения, филологический анализ, аналитический вариативный поиск, анализ результатов перевода.
Этапы процесса перевода художественного текста:
1. Первый этап – литературоведческий.
Место произведения в творчестве писателя и мировой художественной
культуре. Сообщения учащихся, подготовленные заранее.
В режиме Ученик(ученики) – Группа.
2. Второй этап- теоретический.
Наличие эталонного перевода и переводческой традиции.
В режиме Учитель – Группа.
3. Третий этап- предпереводческий анализ текста(ППАТ).
Элементы аналитического чтения- анализ формы, композиционной
структуры текста(после первичного прочтения).
В режиме Учитель-Ученики, Ученик-Группа.
4. Четвертый этап- филологический анализ текста (ФАТ)- тема, идея, проблема,
соотнесение заглавия с корпусом текста, стиль, стилистические приемы
(повторы, метафора, гипербола, иноязычные вкрапления и т.д.), членение текста,
категории проспекции и ретроспекции.
В режиме Учитель-Группа, Ученик-Группа.
5. Пятый этап- аналитический вариативный поиск (АВП) лексических и грамматических соответствий с помощью словаря (повторное чтение)
В режиме :
-самостоятельной работы
-Учитель-Ученик
6. Шестой этап- практический- перевод корпуса текста без перевода заглавия
по логическим частям.
В режиме самостоятельной работы.
7. Седьмой этап – редактирование текста перевода. Соотнесение текста оригинала с текстом перевода.
В режиме самостоятельной работы.
8. Восьмой этап-перевод заглавия- соотнесение названия с корпусом текста.
Вариативный поиск адекватного перевода названия.
В режиме самостоятельной работы.
9. Девятый этап-предоставление перевода на проверку учителю.
В режиме Ученик-Учитель.
10. Десятый этап-анализ результатов перевода и соотнесение перевода с эталонным переводом(если есть в наличии).
В режиме Учитель-Ученик, Учитель-Группа.
Все этапы проводятся в различных режимах и способствуют вовлечению всех учащихся группы в процесс перевода.
Процесс перевода художественного текста предполагает использование межпредметных связей с курсами английского языка, английской и русской литературы, русского языка, всемирной истории, стилистики. Большое значение имеет наличие фоновых и общекультурных знаний учащихся, полученных в курсе средней школы.
Если материал данной статьи заинтересует читателя, мы продолжим публикации
об этапах процесса перевода различных текстовых жанров: общественно-политических и научно-технических.