Лимерики There was an Old Man of the West, Who wore a pale plum-coloured vest; When they said: “Does it fit?” He replied: “Not a bit!” That uneasy Old Man of the West.
There was an Old Lady of Prague, Whose language was horribly vague; When they said: “Are there caps?” She answered: “Perhaps!” That oracular Lady of Prague.
There was an Old Man of Peru, Who dreamt he was eating his shoe. He awoke in the night In a terrible fright And found it was perfectly true!
There was an Old Owl lived in an oak. The more he heard, the less he spoke. The less he spoke, more he heard. Follow the example of that wise old bird.
There was an Old Man of Pekin, Who sat on the point of a pin, He jumped up in pain, Then sat down again. That silly old man of Pekin.
Said a Booklover fellow from Siam: “I frequently read Omar Khayyam. His morals depress. Butt nevertheless He is almost as clever as I am”.
There was an Old Man who said: “How shall I flee from this horrible cow? I shall sit on this stile, And continue to smile, Which may soften the heart of that cow”.
An amoeba named Sam and his brother Were having a drink with each other; In the midst of their quaffing They split their sides laughing. And each of them now is a mother.
There was an old lady who said When she found a thief under her bed: “Get up from the floor; You are too near the door, And you may catch a cold in your head.”
There once was a student named Bessor, Whose knowledge grew lessor and lessor, It at last grew so small He knew nothing at all, And today he’s a college professor.
There was a nice lady of Niger Who smiled as she rode on a tiger. They returned from the ride With the lady inside, And a smile on the face of the tiger.
There was a young person, whose history Was always considered a mystery; He sat in a ditch, although no one knew which, And composed a small treatise on history.
There was a Young Lady of Turkey Who wept when the weather was murky; When the day turned out fine, She ceased to repine, That capricious Young Lady of Turkey.
There was an old lady of Harrow, Whose views were exceedingly narrow. At the end of her paths She built two bird baths For the different sexes of sparrow.
Rhymes for Primary School Rhymes For Little Ones Hey Diddle,Diddle… (UK version) Hey diddle diddle, The cat and the fiddle, The cow jumped over the moon. The little dog laughed to see such fun, And the dish ran away with the spoon. (US version) Hey diddle diddle, The cat played the fiddle, The cow jumped over the moon. The little dog laughed to see such sport, And the dish ran away with the spoon. (Australian version) Hey diddle diddle The cat and the fiddle The cow jumped over the moon. The little dog laughed to see such a sight And the dish ran away with the spoon. One,Two,Three,Four,Five. One, two, three, four, five. Once I caught a fish alive. Six, seven, eight, nine, ten. Then I let it go again. Why did you let it go? Because it bit my finger so. Which finger did it bite? This little finger on my right. Rain ,Rain Go Away Original Rain rain go away, Come again another day. Little Johnny wants to play; Rain, rain, go to Spain, Never show your face again! There are several longer versions, the most common of which is: Rain, rain, go away, Come again another day. Rain, rain, go away. Come again some other day. Little Arthur wants to play, In the meadow by the hay. Rain, rain, go to Spain, Never show your face again. Rain, rain, pour down, But not a drop on our town. Rain on the green grass, and rain on the tree, And rain on the housetop, but not on me. Rain, rain, go away, Come again on washing day. Rain, rain, go to Germany, And remain there permanently. Rain, rain, go away, Come on Martha's wedding day. Additional Verses: Rain, rain, go away, Come again another day, If you don't, I will say, Rain, rain go away. Rain, rain, go away, Come again some other day, We want to go outside and play, Come again some other day. Rain, rain, go away, Come again some other day, If you don't, I don't care, I'll pull down your underwear! Valentine. Roses are red, Violets are blue, Sugar is sweet; And so are you Pussy Cat. Pussy cat, pussy cat, Where have you been? I've been to London to visit the Queen. Pussy cat, pussy cat, What did you do there? I chased a little mouse right under the chair.
Kindness I love little pussy, Her coat is so warm, And if I don't hurt her She'll do me no harm. So I'll not pull her tail, Nor drive her away, But pussy and I Very gently will play. She shall sit by my side, And I'll give her some food; And pussy will love me Because I am good. kindness ['kamdnis] — доброта pussy = pussy-cat to hurt — причинять боль harm — вред, зло to pull [pul] — тянуть to drive away -— прогонять gently — нежно
Visitor Who's that ringing at my doorbell? A little pussy-cat that isn't very well. Rub its little nose with a little mutton fat, That's the best cure for a little pussy-cat. Who's that ringing at my door¬bell? — Кто это звонит в мою дверь? isn't very well — нездорова to rub — тереть, натирать mutton ['rnAtn] fat — бараний жир cure — лекарство
Baa, Baa, Black Sheep Baa, Baa, Black Sheep Baa, baa, black sheep, Have you any wool? Yes, sir, yes, sir, Three bags full; One for the master, And one for the dame, And one for the little boy Who lives down the lane. wool [wul] — шерсть sir [sa:l — сэр, господин master ['masta] — хозяин dame — госпожа lane — узкая улочка
БАРАШЕК — Ты скажи, барашек наш, — Сколько шерсти ты нам дашь? — Не стриги меня пока. — Дам я шерсти три мешка: Один мешок — Хозяину, Другой мешок — Хозяйке, А третий — детям маленьким На теплые фуфайки! Перевод С. Маршака
Grig s Pig Grandfa' Grig Had a pig, In a field of clover; Piggy died, Grandfa' cried, And all the fun was over.
grandfa' = grandfather clover ['klouval — клевер Piggy (=pig) died [daid] — поросенок умер cried [kraid] — заплакал fun — веселье, забава Категория: Стихи | Добавил: tot-english (21.06.2008)
Jack Sprat's Pig Little Jack Sprat Once had a pig; It was not very little, Nor yet very big, It was not very lean, It was not very fat— It's a good pig to grunt, Said little Jack Sprat. once [wAns] — некогда, когда-то not . . . nor — не ... и не lean [li:n] — тощий fat — жирный to grunt — хрюкать said [sed] — сказал
Little Bird Once I saw a little bird Come hop, hop, hop, And I cried, Little bird, Will you stop, stop, stop? I was going to the window To say, How do you do? But he shook his little tail And away he flew.
hop — прыжок; подскакивание cried — закричал shook — качнул flew [flu:] — улетел
The cuckoo comes in April, The cuckoo comes in April, He sings his song in May; In the middle of June He changes his tune, And then he flies away. to fly away — улетать
Catch Little Robin Redbreast sat upon a tree, Up went pussy-cat, and down went he; Down came pussy, and away Robin ran; Says little Robin Redbreast, Catch me if you can. Little Robin Redbreast jumped upon a wall, Pussy-cat jumped after him, and almost got a fall; Little Robin chirped and sang, and what did pussy say? Pussy-cat said, Mew, and Robin jumped away. catch — ловля, поимка Robin Redbreast sat upon ta'pon] a tree — малиновка села на дерево up went pussy-cat ['pusikaet] — вверх полезла кошка а кошка to catch — ловить, поймать and almost [V.lmoust] got a fall [h\\] — и чуть не ynaj chirped [tfo:pt] and sang — защебетала и запела
Visitor Little Robin Redbreast Came to visit me; This is what he whistled, Thank yOu for my tea. visitor I'vizital — гость Robin ['robin] Redbreast Fredbrest] came to visit me малиновка прилетела ко мне в гости to whistle ['wisl] — свистеть
There were two blackbirds, There were two blackbirds, Sitting on a hill, The one named Jack, The other named Jill; Fly away, Jack! Fly away, Jill! Come again, Jack! Come again, Jill!
To the Lady-Bird Lady-bird, lady-bird, Fly away home, ur house is on fire And your children all gone; All except one And that's little Ann And she has crept under The warming pan.
To the Lady-Bird Lady-bird, lady-bird, Fly away home, ur house is on fire And your children all gone; All except one And that's little Ann And she has crept under The warming pan.
To The Snail Snail, snail, put out your horns, And I'll give you bread and barley-corns.
snail [sneil] — улитка horns [ho:nz] — рожки (улитки) barley-corns ['bah 'ko:nzl — зерна ячменя
Bow-wow, says the dog Bow-wow, says the dog, Mew, mew, says the cat, Grunt, grunt, goes the hog, And squeak goes the rat. Tu-whu, says the owl, Caw, caw, says the crow, Quack, quack, says the duck, And what cuckoos say you know.
|