Главная » Статьи » Английский клуб » Учимся с интересом |
Еженедельные путешествия в мир, который говорит по-английски Сегодня мы закончим начатую еще в позапрошлом выпуске тему осложняющих коммуникацию трудностей. Тогда мы рассмотрели первую загвоздку - коллокационные ограничения, они же ?круг общения слов?, который объясняет, почему по-русски комплименты ?делают?, а по-английски их ?платят?. Другой трудностью, еще более скрытой, чем тайны и непредсказуемость лексико-фразеологической сочетаемости, является конфликт между культурными представлениями разных народов о тех предметах и явлениях реальности, которые обозначены ?эквивалентными? словами этих языков. Такие культурные представления обычно определяют появление различных стилистических коннотаций у слов разных языков. Так, даже обозначение зеленого цвета, такого общечеловеческого понятия, вызывает большие сомнения в плане его абсолютного лексического соответствия, поскольку наличие определенных метафорических и стилистических коннотаций не может не влиять на значение слова, а эти коннотации различны у разных языков. Зеленые глаза по-русски звучит поэтично, романтично, наводит мысль о колдовских русалочьих глазах. Английское словосочетание green eyes является метафорическим обозначением зависти и содержит явные негативные коннотации. Кстати, отрицательные ассоциации, вызываемые green eyes - заслуга товарища Шекспира, назвавшего в ?Отелло? зависть, ревность (jealousy) ?зеленоглазым чудовищем? (a green eyed monster). Впрочем, до шекспиризмов в английском языке мы еще обязательно доберемся. Другой, хрестоматийный почти, пример: русское словосочетание черная кошка, равно как и английское ?black cat обозначает одно и то же домашнее животное одного и того же цвета. Но! Русская черная кошка, согласно приметам и традиционным поверьям, - предвестник несчастья и неудачи. Потому это словосочетание всегда имеет негативную коннатацию: ?Жил да был черный кот за углом,/ И его ненавидел весь дом:/Говорят, не повезет,/если черный кот дорогу перейдет?. В английской же культуре - то же животное оказывается признаком удачи, неожиданного счастья. Потому на открытках с надписью ?Good luck? вы увидете черных пушистых котов. Такие?простые, обыденнные, каждодневные природные явления, как день-ночь, утро-вечер представляются очевидными эквивалентами. Однако если сравнивать с английскими словами day-night, morning-evening, то становится ясным несововпадение культурных представлений о разных частях суток у наших народов. Английское morning продолжается двенадцать часов, ровно половину суток - от полуночи до полудня. Поэтому загулявшие англичане приходят домой не в час или два ночи, а в one/two o?clock in the morning. Затем начинается день, но совсем не day, как перевел бы электронный переводчик, а afternoon - послеполуденное время. Как это следует из внутренней форму слова, afternoon продолжается от полудня примерно часов до пяти-шести, когда начинается evening - как бы ?вечер?, который уже в восемь часов сменяется короткой ?ночью? - night. А в полночь уже снова ?утро? - morning. Кавычки при ?эквивалентах? русских слов не случайны: какая же, пардон, ночь в девять часов вечера? И как может быть неправильно истолковано невинное предложение He came to see her last night (буквально - ?Он навестил ее прошлой ночью?, вместо ?Он заходил к ней вчера вечером?) человеком, незнакомым с ?безумными? английским сутками. Еще большие трудности представляет слово день. Кусочку русской языковой мозаики день соответствуют два английских слова day и afternoon. Good day - это вовсе не ?добрый день?, как можно было бы предположить по аналогии с good morning - доброе утро и good evening - добрый вечер. Добрый день - это good afternoon, а good day употребляется при прощании, причем при прощании резком, раздражительном и звучит примерно как ?разговор окончен, до свидания!?. Для русскоязычного человека год состоит из четырех сезонов: зима, весна, лето, осень. На каждый сезон приходится по три месяца, всего - двенадцать. Английский год - те же 365 дней, те же двенадцать месяцов, те же четыре времени года (seasons): зима, весна, лето, осень. Только на зиму и лето приходится по четыре месяца, а на осень с весной - всего по два. Так наш незыблемо осенний ноябрь становится зимним november, а английский may присоединяется к летнему квартету. Точно так же эквивалентность переводов на английский простейших слов завтрак, обед, ужин весьма сомнительна из-за разностей в культуре. Breakfast существует в двух ?ипостасях?: континентальный и английский - с устойчивым, регулярным и скудным с точки зрения русских кулинарных традиций, меню. Русский завтрак - ничем не ограниченное разнообразие кушаний, варьирующееся в разных социальных и территориальных блюдах, и просто от семьи к семье. Обед еще более запутывает картину, потому что это и lunch, и dinner, а, вернее, ни то ни другое, не совпадающий ни гастрономически, по набору блюд, ни по времени (lunch в 12 часов слишком рано, dinner ?в 20-21 часов слишком поздно для обеда). Ужин - это и dinner, и supper. Таким образом вся стройная система ?переводов? ?разбилась о быт?, как сказал бы Маяковский! Разбилась бы, если не учитывать все вышекпомянутые и еще многие сотни подобных словесных причуд, закидонов и расхождений. До скорой встречи, дорогие друзья! P.S. А вот и обещанный в позапрошлый раз отрывок из ?Гамлета?. Перевод монолога ?Быть или не быть? на английский с русского перевода Пастернака и обратно на русский осуществлен одной из популярных программ машинного перевода, название которой по понятным причинам мы вынесем за скобки. ?Быть или не быть, в чем проблема. Необходимо ли соответственно, чтобы быть ограниченным под столкновениями судьбы или сопротивляться, и бороться с целым морем неисправностей, чтобы закончиться с ними? Умирать. Быть забытым. И знать, что этим падение цепей кардиальных мук и тысяча отдающих, встроенных в корпус. Желательная ли это цель? Умирать, сном, который будет забыт. Заснуть ? и видеть сны? И ответ. Какие сны в том сне будут мечтать, когда заменяющий актер чувства земли удален? В чем раствор, который удлиняется к несчастьям нашим сроком хранения на так много лет. И что, кто сообщил бы униженья столетиям, беззаконие угнетателям, вельможам заносчивость, отвергаемым чувства, не скоростной суд и больше всей насмешки не достойный горний достойный, когда так просто уменьшает плотность, все испытание ведет столкновение с кинжалом! Кто согласился бы, кряхтя, под ношей жизненной плестись, когда неопределенность после смерти, фобия страны, откуда любой не возвращался, не изгибался, будет, чтобы быть выверенным лучше со знакомым дьяволом, чем бегство к знакомому, чтобы нацелиться! Так что все из нас в трусах преобразованы мыслью и вянут, как цветок, определение, наше в бесплодии умственного дока. Так намерения большими способами, в начале перспективный успех, от длинного отлагательства погибает. Но это довольно! Относительно удовольствия! Вспомните, что мои грехи молятся, личинка!? "Еженедельные путешествия в мир, который говорит по-английски" Источник: http://subscribe.ru/catalog/job.lang.travel. | |
Просмотров: 1536 | Комментарии: 1 | |
Форма входа |
---|
Категории раздела | ||||
---|---|---|---|---|
|
Социальные закладк |
---|
Поиск |
---|
Друзья сайта |
---|
Статистика |
---|