Выпустив птичку, ты сможешь ее поймать. Но не поймаешь слово, покинувшее твои губы. - еврейская пословица Русский анлог: Слово - не воробей, выпустишь - не поймаешь.
|
Тише едешь – дальше будешь русская пословица Slow but sure / Make haste slowly / More haste, less speed / Slow and steady wins the race / Haste makes waste / Take heed will surely speed / The furthest way about is the nearest way home англ.пословицы Mit der Zeit kommt man auch weit / Mit Sacht, mit Bedacht hat’s mancher weit gebracht / Mühsam nährt sich das Eichhörnchen немецкие пословицы
|
Змея меняет шкуру, да не меняет натуру . русская пословица The leopard can't change his spots / Can the leopard change his spots? анг.пословица Der Wolf ändert wohl sein Haar, doch bleibt er, wie er war немецкая пословица
|
Wenn man den Wolf nennt, kommt er gerennt. немецкая пословица Про волка речь, а он навстречь. Русский аналог:Легок на помине.
|
Wenn man den Wolf nennt, kommt er gerennt. немецкая пословица Про волка речь, а он навстречь. Русский аналог:Легок на помине.
|
Was der Löwe nicht kann, das kann der Fuchs. Чего не может лев, то сможет лиса. Русский аналог:Где силой не возьмешь, там хитрость поможет.
|
Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen. немецкая пословица У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится. Русский аналог:Спокоен тот, у кого совесть чиста.
|
Nachrede schläft nicht. немецкая пословица Худая слава не спит. Русский аналог: Добрая слава за печкой спит, а худая по свету бежит.
|
Er sieht den Rauch und weiß nicht, wo das Feuer brennt. немецкая пословица Дым видит, а где горит, не знает. Русский аналог: Слышал звон, да не знает, где он.
|
Der eine klopft auf den Busch, der andere fängt den Vogel. немецкая пословица Один по кусту бьет, другой птицу ловит. Русский аналог: Медведь пляшет, а цыган деньги берет.
|
Der eine hat den Wein ausgetrunken, der andere wird die Zeche bezahlen müssen. немецкая пословица Один пил, другой расплачивался. Русский аналог: Били Фому за Еремину вину.
|
Eulen nach Athen tragen. немецкая пословица Нести сов в Афины. Русский аналог: Ехать в Тулу со своим самоваром.
|
Kein Arzt ist besser denn drei. немецкая пословица Лучше ни одного врача, чем сразу три. Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.
|
覆水盆に返らず яп. Фукусуй бон-ни каэрадзу яп. Fukusui bon-ni kaerazu(букв. Разлитую воду на поднос не вернёшь рус. Сделанного не воротишь )
|
蛙の面に水 яп. Каэру-но цура-ни мидзу яп. Kaeru-no tsura-ni mizu(букв. Всё равно что лягушке в морду водой плескать) рус. Как с гуся вода
|
惚れて通えば 千里も一理 яп. Хорэтэ каёэба сэнри мо итири яп. Horete kayoeba senri mo ichiri рус. Ради любви можно пуститься в сколь угодно долгий путь. рус. Для любящих сердец расстояния не преграда. англ. Love laughs at distance.
|
寺の隣に鬼が住む яп. Тэра-но тонари-ни они-га суму яп. Tera-no tonari-ni oni-ga sumu(букв. По соседству с храмом живут черти) Русский аналог: В тихом омуте черти водятся
|
拾い物はもらい物 яп. Хироимоно-ва мораимоно яп. Hiroimono-wa moraimono рус. Что нашёл - то будет моим. Русский аналог:Что с воза упало - то пропало
|
Дракон и тигр не уживаются вместе9Японская пословица) Русский аналог: Живут как кошка с собакой.
|
В сухие дрова масло подлить. (японская пословица) Русский вариант:Подливать масло в огонь.
|
Беда часто наслаивается одна на другую. (японская пословица) Русский аналог: Беда не приходит одна.
|
Бери зонтик раньше, чем промокнешь. (японская пословица) Русский аналог: Готовь сани летом, а телегу зимой.
|
|