Коллеги - педагогический журнал Казахстана

Дневник

Главная » 2010 » Сентябрь » 1 » Идиомы русском языке
6:50 AM
Идиомы русском языке
Баклуши бить

Баклушей называлась деревянная чурка, из которой вырезали ложки, посуду и другие деревянные изделия. Колоть (бить) баклушу считалось легким делом, которое обычно поручалось старикам или детям. Отсюда бить баклуши - заниматься пустяками, бездельничать.
A "baklusha" was the name for a wooden chock, which one cut spoons, plates and other woodenware from. To chop (strike) the wooden chocks was considered easy work, which elderly people and children usually were given. Hence "бить баклуши" - to be idle, to dawdle.

Во всю Ивановскую

В Москве есть колокольня Ивана Великого, на которой по праздникам звонили во все тридцать колоколов. Звонить (или кричать) во всю Ивановскую - во всю мочь, изо всех сил.
In Moscow, there is Ivan the Great's bell tower, from which all the thirty bells rung on high days and holidays. To ring (or to shout) "во всю Ивановскую" - with all one's might; extremely loudly; hammer and tongs
В просак попасть
Просак - это барабан с зубьями в машине, при помощи которого чесали шерсть. Попасть в просак - значило искалечиться, лишиться руки. Попасть в просак - попасть в беду, в неловкое положение.
"Prosak" is a cogged drum in a machine, which combed wool. To get into a prosak meant to be mutilated, to lose one's arm. "Попасть в просак" - to get into trouble. To find oneself in a tight corner.


Где раки зимуют

В старину раков суеверные люди считали таинственными животными. Узнать рачью зимовку считалось делом очень трудным. Выражение Я ему покажу, где раки зимуют употреблялось как угроза: покажу то, чего никто не знает.
In the old days, superstitious people considered a crayfish to be a mysterious animal. To find out where a crayfish spent winter was quite a complicated task. The expression "Я ему покажу, где раки зимуют" was used as a threat: I will show him what nobody else knows. Make it hot for someone.

Гол как сокол

В этой поговорке сокол – не птица, а гладкое дубовое бревно, стенобитное орудие, которым в древности ломали стены вражеских крепостей. Сокол этот действительно был гол, на его поверхности не было ничего лишнего.
In this saying "sokol" is not a bird (falcon), but a smooth oak log, a battering-ram, which was used in the old times to break walls of enemy’s fortresses. The battering-ram was actually bare; there was nothing excess on its surface. As poor as a church mouse.

Долгий ящик

У царя Алексея Михайловича в селе Коломенском у дворца был прибит длинный ящик, куда люди опускали свои челобитные (прошения). Прошения, проходя через руки бояр, очень часто задерживались. Выражение откладывать дело в долгий ящик означает "тянуть, задерживать, медлить"
At the tsar Aleksey Mikhaylovich’s palace in the village of Kolomenskoye, there was a long case, into which people put their applications.
Boyars often passed the applications from hand to hand, and their consideration was often delayed. The expression "откладывать дело в долгий ящик" means to shelve, to put off smth.

Дело - табак

Идет от обычая бурлаков при входе в воду подвязывать к шее кисет с табаком, чтоб не намок. Когда становилось так глубоко, что вода подступала к шее, кричали – табак!
This expression dates back to a barge haulers’ custom to tie up a pouch with tobacco to their neck so that the pouch did not get wet when haulers come into water. When it got that deep that water came up to the neck, they would shout – "табак"!
За пояс заткнуть
По старорусскому обычаю пояс был обязательной частью как мужской, так и женской одежды. За пояс затыкали полы рубахи, чтоб не мешали в работе; ямщики затыкали за пояс рукавицы, плотники – топор и т.п. Таким образом, затыкали что-либо за пояс только рабочие, мастеровые люди. Отсюда начали говорить: заткнуть за пояс - превзойти кого-нибудь в работе, умении.
It was an old-Russian custom that a belt was an obligatory part of both male and female garments. One put shirt’s flaps behind one’s belt for them not to hinder one from working; coachmen put mittens behind their belts, carpenters put an axe and so on. So, it was only working people who put something behind their belts. Hence the expression came: "заткнуть за пояс" – to outdo someone in work, in skills; to outshine. To knock someone into a cocked hat.

Затрапезный вид

Петр I в свое время передал основанную им ткацкую фабрику одному купцу – Ивану Затрапезникову. Фабрика изготовляла грубую и дешевую ткань. С тех пор о человеке в измятом, потрепанном и грязном платье говорят: у него затрапезный вид.
In his time, Peter I passed a weaving mill he had founded to a merchant – Ivan Zatrapeznikov. The mill was producing crude and cheap fabric. Since that, a person wearing rumpled, shabby and dirty clothing is said to have "затрапезный вид".


Казанские сироты

После завоевания Казани русский царь Иван IV щедро наградил отдельных татар. Многие татары злоупотребляли добротой русских и, прикидываясь бедными, назойливо требовали наград. Прикидываться казанским сиротой – притворяться бедняком.
Having conquered Kazan, Russian tsar Ivan IV generously rewarded some Tatars. Then many Tatars betrayed the Russians’ kindness and pretending they were poor, persistently demanded the reward.

 "Прикидываться казанским сиротой " – to pretend to be poor.

Кровь с молоком

Из сказки об Иванушке, который после всех подвигов купался в кипящем молоке. "Три раза в молоке окунулся. Был хорош, а еще красивее стал – кровь с молоком", т. е. румяный, свежий.
The expression comes from a fairy-tail about Ivanushka, who after every feat bathed in boiling milk. "Three times he took a dip into milk. Good-looking had he been and became even more handsome – "кровь с молоком", that is, ruddy, fresh; as fresh as a daisy; hale and hearty.


Калачом не заманишь

Русские до 17 в. ели ржаной хлеб (как бедные, так и богатые). Из пшеничной муки лишь на праздники пекли калачи и считали их большим лакомством. Калачом не заманишь – никакими лакомствами, никакими обещаниями не заманишь.
Until the 17th century, the Russians used to eat rye bread (both the poor and the rich). Small loafs of wheat flour (kalatch) were baked only on holidays and were considered a dainty. "Калачом не заманишь" – no dainty dishes, no promises can tempt someone.

Канитель тянуть

В старину медные, золотые и серебряные нити для вышивки изготовляли вручную: раскаляли металл и осторожно вытягивали клещами тонкую проволоку, которая называлась канитель. Работа была очень медленной, поэтому стали говорить: канитель тянуть (медлить, мешкать).
In the old days, copper, golden and silver treads for embroidery were made by hand: one brought metal to a great heat and carefully stretched with pincers a thin wire that was called "kanitel" (bullion). The work went very slow that was why they began to say: "канитель тянуть" (to drag out proceedings, to procrastinate)

Концы в воду

Полагают, что выражение это возникло во времена царя Ивана Грозного, который жестоко расправлялся с заговорщиками. Многих из них, после страшных пыток, бросали в реку, чтоб скрыть следы преступления. Отсюда спрятать концы в воду – замести следы.
This expression is thought to date back to the tsar Ivan the Terrible’s time, who violently punished conspirators. After appalling tortures, the bodies were thrown into a river to cover up the tracks of the crime. Hence "спрятать концы в воду" – to wipe out tracks, to cover one’s tracks.

Лясы (балясы) точить, балясничать

Выражение это происходит от слова балясины (так назывались фигурные столбики для лестничных перил, которые вытачивались на токарных станках). Занятие это считалось нетрудным и веселым, мастера шутили, балагурили, пели. Балясы точить – балагурить, пустословить для потехи.
This expression originates from the word "balyasina" (baluster) – a figured post for stair railing fashioned by means of a lathe. The occupation was considered to be not very burdensome, and craftsmen joked, jested, sang. "Балясы точить" – to chatter, to wag one’s tongue.



Не солоно хлебавши

На Руси когда-то соль была очень дорогой. Возить ее приходилось издалека. В старину пищу солили сидя за столом. Часто хозяин солил гостям еду рукой. Гостю познатнее сыпал больше (иногда и лишнее – вот откуда пересолил). А гостю незнатному, сидевшему где-нибудь в дальнем конце стола, соли совсем не доставалось. Поэтому про плохой прием, оказанный кому-нибудь, про чью-либо неудачу говорим: Ушел не солоно хлебавши.
In Russia salt was once very expensive. It was to be carried from far away. In the old days people salted meal when at table. Often the host salted his guests’ meal with his hand. The more noble the guest was, the more salt the host put him (sometimes, the salt was put too much – hence "пересолил" – overshoot the mark). However, an ordinary guest who was sitting somewhere at a distant end of the table, might get no salt at all. That is why, we say about a cool welcome, about one’s misfortune: "Ушел не солоно хлебавши". To give smb. the cold shoulder; to get nothing for one’s pains.

Не в своей тарелке

Не в своей тарелке – это дословный, но не соответствующий смыслу подлинника перевод с французского n’est pas dans son assiette – "не в духе, не в настроении". Слово assiette означает по-французски "настроение, состояние духа", а также "тарелка".
"To be in someone else’s plate" is a literal but not corresponding to the meaning of the origin translation from French n’est pas dans son assiette – "to be in a bad temper, to be in low spirits". The word "assiette" is the French for "mood, spirits" and for "plate" as well.


Объегорить

В старину 23 апреля называлось Юрьевым днем, по-народному – Егория. К этому времени у бедняков хлеб был на исходе, и приходилось брать его в долг и наниматься к богатым. Бедняков в это время легко обманывали и закабаляли зажиточные хозяева. Объегорить – обмануть, обобрать.
In the former days, April 23 was called day of Yuri, folk name was Yegoriy. By that time, the poor were short of bread and they had to borrow it and to apply to the rich for work. Prosperous owners easily cheated and enslaved the poor at that time. "Объегорить" – to deceive, to snooker.

Опростоволоситься

В древности ходить с непокрытой головой считалось позором. Шапки не снимались ни в комнатах, ни в церкви. Не было для человека большего позора, когда с него в людном месте срывали шапку. Опростоволоситься – опозориться, оказаться в неудобном положении.
In the old days, it was a disgrace to appear in public bare-headed. One took his or her hat off neither in rooms, nor in church. There could not be more disgrace for a person if his or her hat was torn away from him or her in public.
"Опростоволоситься" – to disgrace oneself, to find oneself in an awkward situation. To pull the wrong pig by the ear.

Подноготную узнать

В старину были распространены жестокие пытки, которым подвергали людей в застенках тюрем. Одной из пыток было забивание под ногти железных гвоздей. Редко кто выдерживал эту пытку и почти всегда рассказывал все тайны. Узнать всю подноготную – узнать все до мелочи, подробно.
In old times, it was widespread to put people to cruel tortures in prison chambers. One of the tortures was to hammer metal pins under one’s nails. Rarely if anyone endured that torture and usually one revealed all the secrets. "Узнать всю подноготную" – to get to know smth. to the smallest detail, all ins and outs

Сморозить

В дореволюционных гимназиях изучался греческий язык. От реплик учителей греческого языка "морос" (по-русски – глупо, глупость) образовалось слово сморозить – сказать глупость.
Before the October revolution, in gymnasia the Greek language was studied. The word "сморозить" – to say a stupid thing – originated from remarks of teachers of Greek
"moros" (in Russian – stupid, stupidity)
Do not confuse with the English "morose"! – transl. note.

С коломенскую версту

В свое время царь Алексей Михайлович расставил от Москвы до своей любимой летней дачи в селе Коломенском высокие столбы – версты, которых в России тогда еще не бывало. Позже и о высоком, долговязом человеке стали говорить: ростом с коломенскую версту.
In his time, tsar Aleksey Mikhaylovich had placed from Moscow up to his favourite summer residence in the village of Kolomenskoye tall posts – versts, which were not common for Russia then. Later a tall, lanky person would be called: "ростом с коломенскую версту". As tall as a beanpole.

С красной строки

В древности книги писали на пергаменте особыми чернилами, а заглавные буквы новой строки писали киноварью (красной краской). С красной строки – с новой строки.
In the old days, books were written on parchment with special ink, and capital letters of a new paragraph were written with cinnabar (red paint). "С красной строки" – from a new paragraph.

Спустя рукава

На Руси раньше распространены были длинные рукава, которые засучивались перед работой (отсюда засучив рукава – усердно приняться за дело), а после работы опускались, чтобы согреть руки. Спущенные рукава мешали работе. Отсюда и возникла поговорка: работать спустя рукава – значит "работать небрежно, неохотно, лениво".
Formerly, in Russia long sleeves were in fashion. The sleeves were to be rolled up before work (hence "засучив рукава" – to get down to work industriously), and after the work they were pulled down to warm hands. The pulled down sleeves hindered one from working. From this the saying originated "работать спустя рукава" – to work in a slipshod manner, carelessly. To work with the left hand.

Сыр-бор загорелся

Выражение происходит от пословицы Загорелся сыр-бор из-за сосенки, т. е. малая сосенка стала причиной большой беды. Из-за чего сыр-бор загорелся?- спрашивают тогда, когда поднялся шум из-за пустяка.
The expression takes its origin from the saying "A pine-wood took fire because of a little pine", that is, a little pine became the cause of a great disaster. "Из-за чего сыр-бор загорелся?" – one asks when there is much ado about nothing.

С панталыку сбиться

Выражение пошло от названия горы Пантелик в Греции. В горе добывали мрамор, и было много пещер, гротов и ходов; попав туда, легко можно было заблудиться.
The expression takes its origin from the name of mountain Pantelik in Greece. Marble was mined in that mountain and there were manifold caves, grottos and paths; getting there one could easily get lost.

У черта на куличках

В глубокой древности кулигами называли поляны в дремучих лесах. Язычники считали их заколдованными. Позже люди расселялись вглубь леса, отыскивали кулиги, поселялись там со всем семейством. Отсюда и пошло выражение: у черта на куличках, т. е. очень далеко.
In a deep antiquity, "kuliga" was a glade in a deep forest. Pagans considered them to be bewitched. Later people settled into the heart of the forests, found kuligas and made their home at there with their families. Hence arose the expression: "у черта на куличках", that is, a very long way off. In the middle of nowhere; at the back of beyond.

Чудеса в решете

Выражение возникло из пословицы "Чудеса: в решете дыр много, а вылезти некуда".
The expression originates from a saying "A real wonder: there are many holes in a sieve, but there’s nowhere to get out". No less than a miracle; a real wonder.

Ходить козырем

В древней Руси бояре, в отличие от простолюдинов, пришивали к вороту парадного кафтана расшитый серебром, золотом и жемчугом воротник, который назывался козырем. Козырь внушительно торчал вверх, придавая гордую осанку боярам. Ходить козырем – ходить важно, а козырять – хвастаться чем-нибудь.
In old Russia boyars, unlike common people, had at their festive caftan an embroidered with gold, silver and pearls collar, which was called "kozyr" (ruff). The ruff stuck up imposingly imparting a stately bearing to boyars. "Ходить козырем" – to strut about, to look smug and "козырять" – to show off, to flaunt


От доски до доски

В старину переплет книги делали не из картона, а из досок, обтянутых кожей. Выражение от доски до доски означает тоже, что от корки до корки, от крышки до крышки, т. е. от начала до конца.
Formerly, a book-cover was made not of cardboard but of boards covered with leather. The expression "от доски до доски" means the same as "от корки до корки", "от крышки до крышки", that is, from the beginning to the end.
From cover to cover.


http://www.znatok.ua/Russian_idioms
Категория: Клуб любителей пословиц | Просмотров: 1263 | Добавил: collegy | Теги: Идиомы | Рейтинг: 0.0/0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Суббота, 2024-10-12, 12:19 PM
Приветствую Вас Гость

Форма входа

Категории раздела

Все лучшее в душе осталось... [22]
Воспоминания о людях, которые встречались на моих журналистках дорогах.
Кабачок "13 табуреток" [25]
Поговорим "за жизнь"!
Любимые стихи [80]
Уважаемые коллеги! Давайте обмениваться здесь своими любимыми стихотворениями. Таким образом, мы составим общий альбом самых любимых стихотворений.
Из дальних странствий возвратясь [7]
Побывали в путешествии? расскажите всем!
Салон красоты [1]
Искусство стать красивым
Хочу поделиться... [53]
Дневник учителя [12]
В этой рубрике, дорогие коллеги, вы можете писать на все темы, которые вас волнуют, поделиться наболевшим.
Дневник Людмилы [31]
Дневник администратора сайта журналиста Людмилы Мананниковой.
Альманах "Синяя птица" [36]
Творчество педагогов и их воспитанников
Салют, пионерия! [4]
Вспомним наше пионерское детство. Альтернатива пионерии сегодня, на ваш взгляд.
Куда пойти учиться? [7]
Представляем вузы, колледжи, профессиональные школы, частные школы Казахстана.
Представляем членов редколлегии нашего журнала [9]
Разговор в учительской [40]
Этика профессии
Клуб любителей пословиц [101]
Школьные истории [4]
Вы работаете или учитесь в школе, и у вас есть интересная школьная история? Эта рубрика для вас. У вас есть интересное школьное воспоминание из детства? Это тоже для вас!
Не равнодушным к чужим проблемам [3]
Автор блога - Татьяна Цафт

Социальные закладк

Поиск

Друзья сайта

Академия сказочных наук

  • Теги

    презентация Ирина Борисенко открытый урок информатика флипчарт животные новый год 9 класс 5 класс творчество Казахские пословицы проект конспект урока 6 класс физика язык класс педагогика стихи Казахстан математика урок праздник наурыз познание мира музыка доклад программа литература география природа сценарий семья воспитание классному руководителю осень игра казахский язык и литература викторина Начальная школа тест конкурс ИЗО внеклассная работа литературное чтение Русский язык 3 класс технология воспитательная работа сказка Здоровье Оксана 8 марта искусство независимость английский язык психология учитель 3 класс биология статья внеклассное мероприятие классный час ЕНТ выпускной школа 1 класс Русский язык ЕГЭ тесты химия начальные классы Дети экология Дошкольники любовь разработка урока казахский язык самопознание Английский родители br конспект спорт критическое мышление патриотизм дружба дошколенок История обучение тренинг разработка 7 класс физическая культура игры КВН занятие детский сад физкультура Абай коучинг

    Статистика

    Рейтинг@Mail.ru