A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out Ду к в колодец камень закинет—сто умных не вытащат Дурак завяжет — и умный не развяжет. Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет
|
A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час На всякого дурака ума не напасешься
|
A fool at forty is a fool indeed Дурак в сорок лет окончательно дурак Старого дурака не перемолаживать
|
A fool always rushes to the fore Дурак всегда лезет вперед Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать
|
A fly in the ointment Муха в бальзаме Ложка дегтя в бочке меда
|
A fault confessed is half redressed Признанная вина наполовину искуплена Повинную голову меч не сечет. За признание — половина наказания
|
A fair face may hide a foul heart За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа Лицом хорош, да душой непригож. Личиком гладок, а делами гадок. Сверху ясно, снизу грязно
|
A drowning man will catch at a straw Утопающий за соломинку схватится Утопающий и за соломинку хватается. Кто тонет — нож подай, и за нож ухватится
|
A drop in the bucket Капля в ведре Капля в море
|
A danger foreseen is half avoided Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее Опасайся бед, пока их нет
|
A curst cow has short horns У проклятой коровы рога коротки Бодливой корове бог рог не дает
|
A cracked bell can never sound well Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет На леченой кобыле далеко не уедешь
|
A close mouth catches no flies В закрытый рот муха не влетит В рот, закрытый глухо, не залетает муха
|
A clear conscience laughs at false accusations Чистая совесть смеется над клеветой Добрая совесть не боится клеветы. Чистого и огонь не обожжёт
|
A clean hand wants no washing Чистую руку мыть не нужно Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды
|
A clean fast is better than a dirty breakfast Честный пост лучше, чем грязный завтрак Лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. Хлеб с водою, да не пирог с лихвою
|
A city that parleys is half gotten Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче Осажденный город двоемыслен
|
A cat in gloves catches no mice Кот в перчатках мышей не поймает Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься
|
A burnt child dreads the fire Обжегшееся дитя огня боится Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду
|
A burden of one's own choice is not felt Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя Своя ноша не тянет
|
A broken friendship may be soldered, but will never be sound Треснувшую дружбу можно спаять, но она никогда уже не будет прочной Замирённый друг ненадежен
|
A blind man would be glad to see Слепой был бы рад видеть Посмотрим, сказал слепой
|
A blind leader of the blind У слепого слепой поводырь Слепой слепого далеко не уведет. Косой кривого не учит
|
A black hen lays a white egg Черная курица несет белое яичко От черной курочки да белое яичко. Черна корова, да бело молоко
|
A bird may be known by its song Птицу можно узнать по ее песне Видна птица по полёту
|
A bird in the hand is worth two in the bush Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах Лучше синица в руках, чем журавль в небе
|
A beggar can never be bankrupt Бедняк никогда не обанкротится Голый — что святой: не боится беды. Голой овцы не стригут
|
A bargain is a bargain Сделка есть сделка Уговор дороже денег. Уговор святое дело
|
A bad workman quarrels with his tools Плохой работник с инструментами не в ладу У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп — нож туп
|
A bad workman blames his tools Плохой работник ругает свои инструменты Плохому танцору всегда яйца мешают
|
A bad compromise is better than a good lawsuit Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба Худой мир лучше доброй ссоры
|
A bad beginning makes a bad ending Плохое начало ведет к плохому концу Плохому началу — плохой конец. Плохое начало не к доброму концу
|
|