Главная » Статьи » Профессиональное образование |
«Можно прочесть сотню китайских книг и не понять, как держит китаец палочки для еды» С.Флорин «Муки переводческие» Человечество развивается по пути расширения взаимосвязи и взаимозависимости различных стран, народов и их культур. Этот процесс охватил различные сферы жизни всех стран мира. Сегодня это выражается в бурном росте культурных обменов между государствами, социальными группами, общественными движениями и отдельными индивидами разных стран и культур, поэтому очень важно уметь определять культурные особенности народов, чтобы понять друг друга и добиться взаимного признания. В нашей стране растёт число компаний, имеющих контакты за пределами своей страны. Для своей эффективной деятельности они должны учитывать особенности культуры и языка своих партнёров. В этом отношении показателен следующий пример. Известная фармацевтическая компания организовала в Объединенных Арабских Эмиратах рекламную кампанию для продвижения своих лекарств. Как и на европейском и американском рынках рекламные плакаты рассказывали историю счастливого выздоровления пациента: на первой картинке изображался больной человек, на второй – как он принимает лекарство, а на третьей – он же, но уже здоровый и улыбающийся. Однако бизнесмены забыли, что в арабском мире люди читают не слева направо, а наоборот, справа налево! Контактируя, люди взаимодействуют с представителями других культур, зачастую существенно отличающихся друг от друга. Различия в языках, одежде, национальной кухне, нормах поведения, жестах, способах ведения дел зачастую делают эти контакты трудными и даже невозможными. Но это лишь частные проблемы межкультурных контактов. Главная проблема в том, что мы воспринимаем другие культуры через призму своей культуры. С большим трудом мы понимаем значения, слов, поступков, действий, которые не характерны для нас самих и это бессознательный процесс. Отсюда напрашивается вывод, что эффективная межкультурная коммуникация не может возникнуть сама по себе, ей необходимо целенаправленно учиться. Курс «Теория и практика межкультурной коммуникации» занимает важное место в системе лингвистической подготовки будущих специалистов английского языка, так как хорошее знание языка возможно только при теоретическом осмыслении его изучения. Актуальность данного предмета очевидна, особенно в наше время, когда смешение народов, культур достигло невиданного размаха, остро встала проблема воспитания терпимости к чужим культурам, пробуждение интереса и уважения к ним, преодоление в себе чувства раздражения от непохожести других культур. Именно этим вызвано всеобщее внимание к вопросам межкультурной международной коммуникации. Цель курса «Теория и практика межкультурной коммуникации» - расширение теоретических знаний студентов, усвоение новых лингвистических учений, методов исследовательской работы в языкознании. Курс «Теория и практика межкультурной коммуникации» имеет теоретическую и практическую направленность. Новые условия жизни изменили условия подготовки специалистов по иностранным языкам. Современному обществу требуются не просто переводчики, а специалисты по международному культурному общению. Это выходит далеко за рамки собственно знания языка, которым общение между людьми отнюдь не исчерпывается. В результате данного курса студент должен уметь устанавливать соответствия и различия взаимодействующих языков и культур, определять национально-культурные особенности на всех уровнях языковой системы. Основные вопросы курса рассматриваются преимущественно на материале русского и изучаемых языков. Сопоставление фактов этих языков, а также казахского способствует более глубокому усвоению закономерностей языкового развития, готовит будущих переводчиков к их профессиональной деятельности. Список использованной литературы 1. Тарасов Е. Ф. Межкультурное общение - новая онтология анализа языкового сознания. // Этнокультурная специфика языкового сознания. М, 1996. С. 2. Садохин А. П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М.; Высшая школа, 2005. З. Поспелова А. Г., Козьмина В. Л. Неосознанные и сознательные нарушения постулатов речевого общения, связанные с личностью коммуниканта // Когнитивная лингвистика конца XX века. Материалы междунар. конф. В 3-х ч. 4.2. Минск, 1997. С.45. 4.Прокопович С. С. Адекватный перевод или интерпретация текста? // Тетради переводчика. Вып. 17. М., 1980. С. 40. | |
Просмотров: 1246 | | |
Форма входа |
---|
Категории раздела |
---|
Социальные закладк |
---|
Поиск |
---|
Друзья сайта |
---|
Статистика |
---|