Коллеги - педагогический журнал Казахстана

Учительские университеты

Главная » Статьи » Творческие проекты учащихся

Особенности слов-обращений к незнакомому человеку в современной речевой практике Казахстана, Сабыргалиева Дамира, 10 класс, г. Астана
Введение

Обращение, как специфическое контактоустанавливающее средство, представляет собой одну из самых употребительных речевых единиц в русском и казахском языках. «Обращение – один из важнейших и необходимых компонентов речевого этикета. Обращение используется на любом этапе общения, на всем его протяжении, служит его неотъемлемой частью».
Казахстан вступил на путь демократизации и глобализации, и те измене-ния, которые с этим связаны, непосредственно отражаются в лексике языка. Она, как лакмусовая бумажка, отражает всё новое, что происходит в обществе. Данный факт демонстрирует противоречие между масштабностью изменений в современной речевой практике Казахстана, ориентированной на двуязычие, и уровнем изучения особенностей этих изменений. Названное противоречие обнаруживает проблему исследования функционирования русского языка в Республике Казахстан на фоне иной языковой культуры.
Сопоставительное лексикологическое исследование слов-обращений двух генетически не связанных между собой языков - русского и казахского - есть не что иное, как исследование лексики одного языка в зеркале другой языковой культуры. Такое исследование обогащает и углубляет знание каждого из языков и позволяет приобщиться к духовному миру народов, творцов и носителей языка. В свете выше сказанного данная тема исследования является актуальной.
Таким образом, объектом исследования являются слова-обращения к не-знакомому лицу в современном русском языке, языке межнационального обще-ния Республики Казахстан; предметом исследования - семантические, экспрессивные, ситуативные особенности слов-обращений к незнакомому лицу с учетом национальностей участников речевой ситуации.
Цель работы: определить особенности слов-обращений к незнакомому лицу в современной казахстанской речевой практике.
Гипотеза: исследование слов-обращений поможет глубже изучить обра-щения, определить сходства и различия их использования в казахском и рус-ском языках, что даст возможность представить основные составляющие менталитета, национального характера, коммуникативного поведения другого народа.
В соответствии с целью и гипотезой решались следующие задачи:
1. определить содержание понятия «слово-обращение» и осветить историю обращений к незнакомому лицу в русском и казахском языках;
2. изучить синтаксический статус обращения;
3. описать функциональные особенности казахских и русских обращений в коммуникативном процессе;
4. собрать и обработать рабочий материал исследования: разработать и провести анкетирование;
5. выявить семантические, экспрессивные особенности указанных обращений с учетом национальностей участников речевой ситуации;
6. оформить материалы исследования для использования на уроках русского языка.
Теоретическая значимость данного исследования состоит в том, что оно вносит вклад в описание речевой деятельности, в изучение соотношения между этносом и его языком (этнолингвистику), в типологическое исследование языков, а также уточняет функциональную природу обращения и его место в речевом этикете казахского и русского народов.
Практическая значимость работы заключается в том, что её результаты и материалы могут быть использованы в практике межкультурной коммуникации, так как максимальная эффективность общения может быть достигнута только при условии понимания культурных особенностей собеседника.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем проводится сопоставление русской и казахской систем обращений и определяются сходства и различия их функционирования в определенных ситуациях общения.
Методы исследования определены поставленной целью, задачами и носят комплексный характер. Основными методами исследования являются сопоставление и описание. На разных этапах работы использовались приемы лингвистического наблюдения, обобщения и классификации анализируемого материала, количественных подсчетов.
Структура
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
1. Коммуникативная роль обращения в русском и казахском языках
1.1. Синтаксический статус обращения
В целом обращению в синтаксисе отводится сугубо периферийное место. Как синтаксическая единица обращение не входит в систему основных кон-структивных элементов синтаксиса: это не предложение, не словосочетание, не словоформа в общепринятом смысле. Обращения обычно рассматриваются наряду с вводными словами и вставными конструкциями как осложняющие компоненты предложения.
Обращение изучено довольно основательно, однако многие вопросы, в том числе относящиеся к определению признаков обращений, остаются пока нерешёнными или решаются различными учёными по-разному. Что же это за вопросы?
Во-первых, можно ли считать обращение словом (сочетанием слов), если оно имеет интонационную оформленность, которой номинативные единицы не имеют?
Отнесение обращения к лексическому уровню вполне допустимо и не вступает в противоречие с его синтаксической функцией. От того, что суще-ствительное друг, выступая в функции обращения, «получает облигаторную интонацию» [1], в языке оно не перестаёт быть словом, способным всегда или в одном из своих значений употребляться в функции обращения.
Во-вторых, входит ли обращение в состав предложения на правах его компонента или является самостоятельным предложением?
А.А. Шахматов считал, что обращение «стоит вне предложения и не является поэтому членом предложения», хотя часто может находиться в составе предложения. «Обращение может стоять перед предложением, вне его; но оно, как вводные предложения, вводные слова, может быть вдвинуто в состав предложения, оказавшись в середине его или в конце» [1]. В ряде случаев обращения, по мнению А. А. Шахматова, можно признать вокативными предложениями, «в которых главным и единственным членом является обращение, имя лица, к которому обращена речь, если это имя произнесено с особой интонацией, вызывающею сложное представление, в центре которого стоит данное лицо; в этой мысли может быть выражен упрёк, сожаление, укор, негодование. Ср., например, Коля!, сказанное тоном упрёка или укора и вызывающее мысль: зачем ты это сделал, зачем так поступил, как тебе не стыдно?» [1].
А. М. Пешковский относил обращения к «словам и словосочетаниям, не образующим ни предложения, ни их частей». [2]. Он рассматривал обращения в системе значений именительного падежа, наряду с «именительным представления» и «именительным предикативным» и отмечал противоречие между их значением и формой: «вещественно обращение может быть теснейшим образом связано с остальной речью. Однако формально основная его роль побуждения (кстати сказать, совершенно тождественная с побудительными словами эй, ну, нутка и т. д.) не даёт ему возможности вступить с каким-либо членом предложения, при котором оно стоит, в связь согласования, управления или примыкания, и оно остаётся, какой бы распространённости оно ни достигало, посторонней для данного предложения группой. Что же касается возможности самому образовать предложение, то для этого оно оказывается недостаточно самостоятельным» [2].
Изучив множество источников, среди которых большая доля – школьные учебники, мы выяснили, что обращение всегда обособляется интонационно и грамматически, являясь самостоятельным компонентом предложения или слож-ного синтаксического целого.
Обращение служит для обозначения лица или предмета, являющегося ад-ресатом речи. Обращение обычно не относят к членам предложения и не вклю-чают в синтаксическое дерево зависимостей или составляющих:
Приду, приду я вновь, мой милый домосед,
С тобою вспоминать беседы прежних лет (Пушкин)
Обращение не вступает ни в подчинительные, ни в сочинительные отно-шения с другими словами и не является членом предложения. Оно может зани-мать в предложении любое место:
• О Волга! После многих лет я вновь принёс тебе привет. (Н. Некрасов);
• Полюбите, дети, труд (В. Маяковский);
• Опять я ваш, о юные друзья (А. Пушкин).[3]
В речи обращение выполняет две функции, обычно реализующиеся сов-местно:
1. апеллятивная (в некоторых работах - вокативная) (призывная) функция;
2. экспрессивная (оценочно-характеризующая) функция.
Самостоятельно апеллятивная функция обращения характерна для официальных сфер общения (лозунги, предписания, воззвания и т. п.:
• Солдаты, сорок веков смотрят на вас с высоты этих пирамид!
В двух совмещённых функциях обращение употребляется в обиходно-бытовой сфере, в художественно-изобразительной речи, выражая не только призыв к адресату высказывания, но и отношение говорящего к нему (родной(ая),дорогой(ая),любимый(ая.)
В русском языке в функции обращения употребляется имя существитель-ное в именительном падеже или равнозначная словоформа в сочетании со спе-циальной звательной интонацией, а иногда и с вокативной частицей «о!» (О Волга!.)
В некоторых языках (в большинстве древних индоевропейских — древнегреческом, латыни, старославянском, из современных славянских языков это украинский, чешский, из неиндоевропейских грузинский язык) у обращения имеется специализированное средство выражения — так называемый звательный падеж. (Петь, Саш, Тань) и («отпусти ты, старче, меня в море» (А. Пушкин); «о Дево Мария, поют небеса» (С. Есенин).
В современном русском языке развивается новая разговорная звательная форма путём усечения именительного падежа (мам, Петь, Серёж).
Обращение может быть выражено не словом, а сочетанием слов. Та-кое обращение называется распространённым, и распространителями его могут быть определения, приложения. Например:

Ландыш милый, ландыш нежный,
белый ландыш, ландыш снежный,
наш цветок!
Встал ты меж зелёных створок,
чтоб тебя, кто только зорок,
видеть мог (В. Брюсов).

Кроме как существительным в именительном падеже (имена собственные, названия лиц по родству, профессии, клички животных) обращение может быть выражено субстантивированными словами:
• Эй, в шляпе!
Такие обращения могут обладать большой выразительностью и являться стилистическим средством.
В пунктуации русского и ряда других языков обращения обособляются запятыми.
Изучая синтаксический статус обращения в казахском языке, мы сделали вывод о том, что все характеристики (обособление, способы выражения, место расположения во фразе) и т.д. очень близки русскому обращению, то есть сов-падают.
Несмотря на различный подход к решению проблемы синтаксичности об-ращения в русском и казахском языках, всеми лингвистами отмечается, что об-ращение обладает единым смысловым значением на уровне синтаксической семантики, что позволяет квалифицировать сущность данной речевой единицы более или менее однозначно - как название реального или предполагаемого ад-ресата речи.
1.2. Обращение как составная часть речевого этикета
русского и казахского народов
В современном языкознании возрастает интерес лингвистов к естествен-ному человеческому языку и определяется место звучащей речи в науке о языке. Поэтому теоретическое осмысление коммуникативного аспекта речевой деятельности может быть осуществлено с достаточной степенью эффективности при сопоставительном описании материала различных языков, в том числе типологически разных.
Установить контакт, начать диалог невозможно, если не обратиться к предполагаемому коммуниканту. Именно поэтому свое исследование мы реши-ли начать с изучения слов, называющих того, к кому обращаются с речью – с обращений.
Итак, обращение – это слово или сочетание слов, называющее лицо (или предмет), к которому обращена речь.
Изменяется время, общество, общественные ценности. Среди первых на изменения реагирует язык. Выбрать обращение к незнакомому лицу – это зна-чит дать именование человеку, с которым ты общаешься, определить свой и его статус, выразить свое отношение к будущему собеседнику. Обычно в языке существуют слова, служащие для обращения к человеку в обществе – сообществе людей, которые имеют свое именование в рамках этого сообщества. Какие же слова-маркеры, именующие того, к кому мы обращаемся, существовали и существуют сейчас в русском и казахском языках? Как синтаксическая единица — обращение — становится социально значимой категорией?
Чтобы разобраться в этом, необходимо осмыслить, в чем заключается особенность обращения в русском языке, какова его история.
Обращение испокон веков выполняло несколько функций. Главная из них — привлечь внимание собеседника. Это — вокативная функция.
Поскольку в качестве обращений используются как собственные имена (Анна Сергеевна, Игорь, Саша), так и названия людей по степени родства (отец, дядя, дедушка), по положению в обществе, по профессии, должности (президент, генерал, министр, директор, бухгалтер); по возрасту и полу (старик, мальчик, девочка), обращение помимо вокативной функции указывает на соответствующий признак.[4]
Наконец, обращения могут быть экспрессивно и эмоционально окрашен-ными, содержать оценку: Любочка, Маринуся, Любка, болван, остолоп, недо-тепа, шалопай, умница, красавица. Особенность таких обращений заключает-ся в том, что они характеризуют как адресата, так и самого адресанта, степень его воспитанности, отношение к собеседнику, эмоциональное состояние.
Приведенные слова-обращения используются в неофициальной ситуации; только некоторые из них, например собственные имена (в их основной форме), названия профессий, должностей, служат обращениями и в официальной речи.
Отличительной чертой официально принятых обращений на Руси было отражение социального расслоения общества, такой его характерной черты, как чинопочитание.
Не поэтому ли в русском языке корень –ЧИН- оказался плодовитым, дав жизнь словам чиновник, чиновничество, благочинный, чинолюбие, чинопочита-ние, чиноначальник, бесчинный, бесчинствовать, чинопочитатель, чинно, чин-ность, подчиниться, подчинение. Можно вспомнить устойчивые сочетания слов с данной морфемой, а также пословицы и поговорки:

• раздать по чинам,
• чин чином,
• не разбирая чинов;
• Чин чина почитай, а меньшой садись на край;
• Пуля чинов не разбирает;
• Дураку, что большому чину, везде простор;
• Целых два чина: дурак да ду-рачина.

Социальное расслоение общества, неравенство существовавшие в России несколько веков, нашли отражение в системе официальных обращений.
Во-первых, существовал документ «Табель о рангах», изданный в 1717-1721 гг., который затем переиздавался в несколько измененном виде. В нем пе-речислялись военные, гражданские и придворные чины. Каждая категория чи-нов подразделялась на 14 классов. Так, к 12-му классу относились корнет, хо-рунжий, мичман, губернский секретарь. Помимо чинов, которые определяли систему обращений, существовали обращения ваше высокопревосходитель-ство, ваше превосходительство, ваше сиятельство, ваше высочество, ми-лостивы государь, государь и др. [5]
Во-вторых, монархический строй в России до XX в. сохранял разделение людей на сословия. Выделялись сословия: дворяне, духовенство, разночинцы, купцы, мещане, крестьяне. Отсюда обращения господин, госпожа по отноше-нию к людям привилегированных социальных групп; сударь, сударыня — для среднего сословия или барин, барыня для тех и других и отсутствие единого обращения к представителям низшего сословия.
После Октябрьской революции особым декретом упраздняются все старые чины и звания, Провозглашается всеобщее равенство. Обращения господин — госпожа, барин — барыня, сударь — сударыня, милостивый государь (государыня) постепенно исчезают. Только дипломатический язык сохраняет формулы международной вежливости. Вместо всех существовавших в России обращений, начиная с 1917-1918 гг. получают распространение обращения гражданин и товарищ.
В 20-30-е гг. появился обычай, а затем стало нормой при обращении аре-стованных, заключенных, судимых к работникам органов правопорядка и наоборот не говорить «товарищ», а только «гражданин»: гражданин подслед-ственный, гражданин судья, гражданин прокурор.
В результате слово «гражданин» для многих стало ассоциироваться с за-держанием, арестом, милицией, прокуратурой. Негативная ассоциация посте-пенно так «приросла» к слову, что стала его неотъемлемой частью; так укоренилась в сознании людей, что стало невозможным использовать слово гражданин в качестве общеупотребительного обращения. [5]
Несколько иначе сложилась судьба слова «товарищ». Оно зафиксировано в памятниках XV в. В славянские языки это слово пришло из тюркского, в котором корень tavar означало «имущество, скот, товар». Вероятно, первоначально слово товарищ имело значение «компаньон в торговле». Затем значение этого слова расширяется: товарищ — не только «компаньон», но и «друг». Об этом свидетельствуют пословицы:
• В дороге сын отцу товарищ;
• Умный товарищ — половина дороги;
С ростом революционного движения в России в начале XIX в. слово «то-варищ», приобретает новое общественно-политическое значение: «единомыш-ленник, борющийся за интересы народа».
В первые годы после революции это слово становится основным обраще-нием в новой России. После Великой Отечественной войны слово «товарищ» постепенно начинает выходить из повседневного неофициального обращения людей друг к другу. Возникает проблема: как обратиться к незнакомому чело-веку?
На улице, в магазине, в городском транспорте все чаще слышатся обращения мужчина, женщина, дед, отец, бабуля, парень, тетенька, дяденька.
Подобные обращения не являются нейтральными. Они могут восприни-маться адресатом как неуважение к нему, даже оскорбление, недопустимое фа-мильярничание. Отсюда возможны грубость в ответ, выражение обиды, ссора.
Начиная с конца 80-х гг. в официальной обстановке стали возрождать об-ращения сударь, сударыня, господин, госпожа. В последнее время обращение господин, госпожа воспринимается как норма на заседаниях Думы, в передачах по телевидению, на различных симпозиумах, конференциях.
Слова женщина, мужчина, получившие распространение в последнее время в роли обращений, нарушают норму речевого этикета, свидетельствуют о недостаточной культуре говорящего. В таком случае предпочтительнее начи-нать разговор без обращений, используя этикетные формулы: будьте любезны.,., будьте добры..., извините..., простите....
Таким образом, проблема общеупотребительного обращения в неофици-альной обстановке остается открытой.
Задачи нашего исследования выявили необходимость описать традицион-ные нормы казахского речевого этикета при установлении речевого контакта, зафиксировать и проанализировать изменения в традиционном этикете, описать современные этикетные нормы обращения.
У казахского народа формулы обращения имеют свои специфические особенности и отличительные черты, связанные с укладом жизни и быта.
В семейно-бытовом общении, обращаясь к старшим, более молодые поль-зуются звательной формой терминов родства, например:

• ата (дедушка),
• апа (сестра),
• әже (бабушка, бабуля),
• әке (отец),
• аға (старший брат, дядя),
• женге (тетя, сноха).

До революции были другие формы обращения:
• мырза (господин),
• бикеш (барышня),
• тақсыр (повелитель).
Эти формы давно вышли из употребления.
Наиболее распространенной формой официального обращения теперь служит жолдас (товарищ), азамат (гражданин). В официальной речи или в деловой переписке также употребляются обращения аса кымбатты (уважае-мый), аса құрметті (глубокоуважаемый). [6]
При обращении к старшим по возрасту к первым слогам их имени прибавляются аффиксы, выражающие почтительное, уважительное отношение:

• Әбе, Әбеке, Әбен от Әбдіманап, Әбдірахман;
• Сәбе, Сәбен от Сәбіт;
• Мука, Мукан от Мухтар;
• Жәке от Жамал, Жамила;
• Күлеке от Күлжахан, Күлжан и др.

Как и у всех народов, в казахской семье родители по отношению к своим детям употребляют ласкательную форму имени, например:

• Мағыш от имени Магрифа,
• Сатыш от Сатылған,
• Күляш от Күлбахарам,
• Сәкен от Садуакас, Сейфолла,
• Шакен от Шаймерден и др.

Родители, близкие или старшие в семейно-бытовом общении обращаются к детям, а также к более молодым людям, используя слова:

• айым (моя луна),
• күнім (мое солнце),
• жұлдызым (моя звездочка),
• шолпаным (моя Венера),
• жарығым (светоч),
• жаным (душенька),
• қалқам шырағым (милый, миленький),
• қарғам (галчонок),
• балапаным (птенчик),
• көгершінім (голубок),
• құлыным (жеребенок),
• бо-там,ботақаным,боташым (верблюжонок),
• қозым (ягненок),
• қоныр қозым (серый ягненок),
• торпағым (теленочек) и т.д.

Как видно из перечисленных выше слов-обращений, особенностью казахских обращений является широкое распространение слов, связанных с названиями детенышей животных и птиц.[7]
Заметим, что особенностью казахских имен является то, что именами ста-новились названия зверей и птиц, которые в представлении казахов ассоциировались с такими качествами, как мужество, смелость, способность, ум и др., например: Арыстан (лев, т.е. смелый, как лев), Түлкібай (лиса и богач, т.е. умный, хитрый, как лиса), Буркіт (т.е. смелый, храбрый, отважный, сильный, как беркут).
2. Анализ слов-обращений к незнакомому человеку
в современной речевой практике
2.1. Функции обращений при решении коммуникативной задачи
установления контакта
Адресатную семантику этикетного обращения обусловливают лингвисти-ческие и социальные факторы, важнейшими из которых являются:
1. Основные функции обращения:
• номинативная (называния адресата) и
• коммуникативная, в её взаимосвязанных специализированных раз-новидностях:
a. апеллятивная (называния и призывания адресата),
b. фатическая (контактоустанавливающая),
c. конативная (ориентации на адресата),
d. этическая (функция вежливости),
e. регулятивная (субординации) и др.
2. Системные отношения знака-обращения к другим знакам в функционально-семантическом поле обращений;
3. Типовая речевая ситуация, в которой обращение обычно употребляется.[8]
Изучая данную классификацию, мы попытались представить ее в виде схемы, для того, чтобы более четко структурировать семантику обращений:
Давая функциональную характеристику обращения как единицы многозначной, мы, вслед за О.А.Мизиным [9], считаем, что «при первичном и наиболее общем значении называть адресата речи, обращение, выполняя общеязыковую апеллятивную звательную функцию, представляет из себя всякий раз функционально синкретическую единицу и выражает ряд частных, вторичных информативных функций в коммуникативном акте», к которым относятся:
• функция установления контакта,
• характеризующая или оценочная функция (обращение служит не только средством оценки адресата речи, но и характеризует отправителя речи),
• функция привлечения внимания.
Помимо этого обращение имеет целью определенным образом воздействовать на чувства и сознание собеседника, вызвать определенную реакцию с его стороны.
Функциональная роль обращения обусловливается смысловым и функциональным содержанием высказывания в целом. Высказывания с обращением чаще всего преследуют цель побудить собеседника стать субъектом действия, заключенного в основном составе высказывания, призвать его сосредоточить внимание на предмете сообщения, выполнить приказ, совет, просьбу, пожелание говорящего, выслушать сообщение, ответить на поставленный вопрос и т.п.
Основной функцией обращения принято считать простое называние лица, к которому обращена речь говорящего. И в литературе по проблеме в большинстве случаев все функциональное многообразие обращений сводится именно к функции привлечения внимания.
Но обращение может выполнять в речи иные, отличные от вокативной, функции. Так, И.Е. Юдкин [9] выделяет три функции, выполняемые обращением:
I) привлечь внимание собеседника впервые;
2) поддержать внимание собеседника;
3) указать на отношения между собеседниками в момент речи.
В нашем исследовании мы анализировали ситуации, когда респондентам нужно было назвать возможные слова-обращения в момент первоначального привлечения внимания, например, на улице, в общественном транспорте и т.д.
Выполнение обращением той или иной функции определенным образом связано с местом обращения в высказывании (различаются три позиционных типа обращений: начальные, серединные и конечные обращения), хотя это и не обусловливает его окончательно. Например, обращения, имеющие целью привлечение внимания собеседника впервые, являясь отправной точкой сообщения, как правило, находятся в начале высказывания.
Анализируя основные функции обращения, мы провели социологическое исследование, опросив 123 учащихся 9-10 классов школы-гимназии № 30.
Данные об апеллятивной (называния и призывания адресата) функции обращения к незнакомому человеку (женщине, мужчине, сверстникам и т.д.) показывают, что не всегда в ситуации установления контакта подростки называют возможного собеседника. Многие из респондентов выбирают форму «Извините….» без какого-либо конкретного обращения.
Так, в ответах учащихся подобная формула встречается 76 раз. Это достаточно большая цифра, соответствующая 17 процентам ответов. Данный факт позволяет сделать вывод о том, что адресанты, опасаясь нарушить норму речевого этикета, предпочитают начинать разговор без обращений, используя этикетные формулы: будьте любезны..., будьте добры..., извините..., простите....
Интересным представляется вывод о том, что в ситуации установления контакта адресанты используют выше названные этикетные формулы с людьми определенного возрастного и полового статуса. Оказалось, что чаще всего подобные формы используются при обращении к женщинам. Это объясняется тем, что обращение «женщина», определяющее адресата по половому и возрастному признакам, воспринимаются как грубое и неэтичное.
Значит, обращаясь к представительницам женского пола, наши респонденты стараются избегать ситуации риска быть неучтивыми и некорректными. Мы можем судить о достаточно высоком культурном уровне опрошенных. Учащиеся предпочитают никак не назвать женщину, к которой обращаются, чем ненароком обидеть или в определенном смысле оскорбить женщину, к которой им необходимо обратиться.
Таким образом, вопрос общеупотребительного обращения в неофициаль-ной обстановке остается открытым. Затруднения в выборе обращений говорят о наличии проблемы в речевом этикете сегодняшнего дня.
2.2. Регламентирующая функция обращения
с учетом национальности участников речевой ситуации
Языковая ситуация в Казахстане характеризуется повсеместным распро-странением двуязычия. В условиях суверенитета и новой государственной язы-ковой политики в Казахстане выросло новое поколение молодежи, ориентиро-ванное на иные, чем в советский период ценности, участвующие в формирова-нии новой языковой ситуации. Новое поколение реально осознает, что без зна-ния государственного языка невозможно получить образовательные гранты, сделать карьеру в государственных учреждениях, сфере услуг, правоохрани-тельной и судебной сфере. В современных условиях существует потребность во владении не только русским языком, но и английским и другими иностранными языками, что способствует интеграции Казахстана в мировое экономическое пространство. [10]
Целью нашего исследования было выяснение, как в обращениях, распро-страненных повсеместно, отражаются билингвистические процессы. Все ре-спонденты нашего социологического опроса являются носителями русского языка, являясь вместе с тем представителями разных национальностей. Мы условно разделили всех участвовавших в опросе на две группы: представители казахской (70 человек) и неказахской национальности (53 человека).
Как показывает диаграмма, представителей казахской национальности больше, что, в общем-то, отражает демографические процессы, характерные для Астаны последнего десятилетия, когда произошел большой отток неказахского населения и еще более значительный приток населения казахской национальности.
Мы предложили список из 30 наиболее возможно употребительных обра-щений и попросили респондентов обозначить, как скорее всего они обратятся к тому или иному незнакомому человеку (женщине, мужчине, бабушке, дедушке, девушке, юноше, малышу).
Составленная диаграмма наглядно демонстрирует, какие из предложенных вариантов оказываются наиболее приемлемыми у представителей двух групп:
Вполне естественно, что в русскую речь учащиеся казахской национальности вставляют казахские обращения. Так, например,
• обращение қыздар выбирается 19 представителями казахов;
• обращение әже отмечают 6 респондентов;
• 36 опрошенных обратятся к бабушке апа;
• обращаясь к мужчине, назовут его аға 11 участников опроса.
Необходимо заметить, что ребята оговаривали, что с подобными обраще-ниями они скорее всего обратятся к своим соплеменникам, т.е. к казахам. К представителям другой национальности обращения на казахском языке отсут-ствуют.
Как показатель развивающегося билингвизма, замечены факты проникно-вения в русскую речь представителей неказахской национальности обращений на казахском языке.
Мы приведем все обнаруженные примеры языковой диффузии на уровне обращений:
• назовут мужчину аға 3 представителя неказахской национальности;
• столько же раз отмечено обращение бала по отношению к ребенку;
• обращение әже отмечает 1 респондент;
• 5 опрошенных не казахов обратятся к бабушке апа;
• обращаясь к группе девушек, назовут их қыздар 8 участников опроса не казахов;
• к сверстникам в Интернете обращаются, именуя их жан (душа) еще 4 респондента.
Группа неказахской национальности тоже оговоривает роль национальности возможного участника разговора в выборе обращений к ним, используя казахские слова (жаным,салам,қалайсың,қалай жағдай).
Можно сделать вывод, что казахские обращения несут значительную коммуникативную нагрузку, не только называя адресата, но и устанавливая и поддерживая речевой контакт с собеседником своей, либо другой национальности, регулируя при этом представление о ситуации общения в целом и о речевых позициях партнеров, их социальных и национальных взаимоотношениях.
Итак, можно говорить о тенденции использования обращения на казахском языке в русской речи представителями казахской национальности. А также необходимо отметить все более явную тенденцию употребления не казахами обращений қыздар, апа и т.п. Использование таких обращений ситуативно обусловлены обстановкой (с представителем какой национальности ты вступаешь в контакт), окрашены в уважительный тон, если перед адресантом человек другой национальности старшего возраста.

2.3. Эмоционально-оценочная окраска предлагаемых в анкете
слов-обращений

Многие слова, используясь в качестве обращения, приобретают дополни-тельное или даже другое значение, нежели оно им обладает в словаре.
Так как обращение к незнакомому человеку является одним из способов установления контакта, решения коммуникативной задачи, то мы разработали анкету для определения слов, которые будут использоваться в качестве обращения к незнакомому человеку. В каждом вопросе анкеты мы заложили 6 возможных обращений к незнакомому человеку на улице, в автобусе и т.д.
Например: Как вы обратитесь к незнакомой взрослой женщине на улице?
• Женщина;
• Девушка;
• Гражданка;
• Тате;
• Воспользуетесь формулой «извините», никак не обращаясь;
• Свой вариант (какой?).
Общее было одно: респонденту нужно первым вступить в контакт с незнакомым человеком, используя уместные с его точки зрения обращения. Респонденты приблизительно одного возраста: учащиеся 9-10 классов.
Из полученных ответов мы выделили слова-обращения и сопоставили их с ситуацией, в которой они были использованы.
Итак, в ответах по приведенному выше вопросу 27 % опрошенных воспользуются формулой «женщина», определив в обращении половой и возрастной признак человека. 29% опрошенных предпочитают обратиться к взрослой женщине со словом «девушка». Респонденты использовали такие слова без цели внести оценочность в обращение, в ситуации, когда известны о человеке только пол и возраст, - эти данные и становились единственным критерием для выбора обращения. И тем не менее, нам представляется мало уместным обращение «женщина», так как это свидетельствует о некоторой грубости и невоспитанности говорившего. Еще менее уместно обращение «девушка», ведь так стоит обращаться либо к ровеснице, либо к младшему тебе человеку.
О 39% выборах в пользу обращения со словами «извините…» было сказано в параграфе 2.1.
Напомним, что большинство опрошенных считают достаточным исполь-зование стандартных этикетных формулировок без употребления обращения.
В беседе после заполнения анкет мы выяснили интересные мнения ре-спондентов. Многие настолько затрудняются с выбором слова для обращения, часто стараются избегать его. Несколько человек уверены в том, что слова «из-вините» и т.п. выполняют функцию обращения. Конечно, их нельзя признать обращениями, так как они не имеют указательно-номинативной функции. Но зачастую такие слова, действительно, наделяются звательной интонацией.
Слово «извините» при переносе в самое начало выражения теряет основ-ное значение извинения за причиненное неудобство и приобретает дополни-тельное значение – звательное. Часто можно увидеть ситуацию в жизни, когда человеку, внимание которого хотят привлечь, вдогонку кричат: «Извините!» - и кричат это только с одной целью – привлечь его внимание, по сути, обратиться для начала разговора.
Следующий вопрос анкеты звучал так:
Как вы обратитесь к незнакомому мужчине в автобусе?
• Молодой человек;
• Мужчина;
• Гражданин;
• Брат;
• Аға (ағашка).
Как видим, обращение к взрослому человеку мужского пола не пред-ставляется каким-то оскорбительным – 48% отвечающих выбрали обращение «мужчина» и лишь 8% процентов постараются избежать ситуации невольного оскорбления.

3.Как вы обратитесь к молодой девушке в магазине?
• Девушка
• Сестра
• Красавица
• Гражданка
• Свой вариант

При анализе ответов на этот вопросов нам показалось очень интересным, что 7% респондентов обращались по качественному признаку - «красавица». Но тем не менее, придать качественную окраску обращению – не главный критерий при выборе способа обращения. Такой процент объясним: при взаи-модействии с незнакомым человеком люди не стремятся внести эмоциональ-ность и экспрессию в общение.
Очередной вопрос звучал так:
Как вы обратитесь к ребенку на улице (в школе)?
• Малыш;
• Бала;
• Малой;
• Мальчик/девочка;
• Щегол.
Диаграмма свидетельствует, что респондентам было проще всего обратиться к ребенку, назвав его по половому признаку – 63% Так как большинство обращений строятся на основе качественной характеристики, то в разных ситуациях выбор обращений может изменяться. Когда ребенку надо помочь, чаще говорят «малыш». Таким образом, мы замечаем, что если человек хочет помочь ребенку или узнать у него что-то, он выбирает более «теплые» слова, тем самым согревая ребенка своим теплом в голосе и в обращении. На первый план выходит эмоционально-экспрессивная функция обращения.
Но поскольку респондентами являлись подростки 15-16 лет, несколько свысока относящиеся к малышам или младшеклассникам, то вполне оправдано обращение «малой» - 20%; встречаются даже более грубые и заносчивое обра-щение – «щегол» (3%).
Еще один вопрос звучал так:
Как вы обратитесь к бабушке?
• апа;
• бабуля/бабуся;
• тате;
• бабушка;
• тетка;
• свой вариант.
Заметно, что обращение «бабушка» к женщине пенсионного возраста воспринимается как уместное, нейтральное или уважительное. 37 % респондентов выбирают этот ответ.
Немалое количество опрошенных обратятся к старой женщине-казашке, употребив обращение «әже» - 32%. Наши респонденты воспитаны уже н

Категория: Творческие проекты учащихся | Добавил: tasha (2011-01-09) | Автор: Гой Наталья Анатольевна E
Просмотров: 9572 | Комментарии: 2 | Рейтинг: 5.0/1
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Среда, 2024-12-18, 3:17 PM
Приветствую Вас Гость

Форма входа

Категории раздела

Школа, как она есть [684]
Рассказ об интересных школах республики, об их опыте
Семиречье - взгляд сквозь годы [24]
История Семиречья
Великая Отечественная [180]
Личности [128]
Великие педагоги [42]
Юмор, анекдоты, школьные ляпы [17]
2007 год - год русского языка [13]
Дайджест прессы [175]
Конкурс юных сказочников [43]
Сказки, присланные на Международный конкурс юных сказочников
Клуб любителей поэзии [82]
Биографии и стихи известных поэтов
Профессиональное образование [464]
Из дальних странствий возвратясь [11]
Наш календарь [46]
Российская история
Школа: взгляд сквозь годы [54]
Многоточие. Газета для добрых и неравнодушных людей [24]
Творческая мастерская [650]
Если у Вас интересный, необычный проект - вас сюда.
Творческие проекты учащихся [207]
Пионерский клуб [16]
Истории из пионерского детства
Стихи о школе [81]
В помощь учителю [23298]
Материалы в помощь учителям-предметникам
Игротека [130]
Игры подвижные, на молодежных вечерах, на смекалку и сообразительность, словом, все, что интересны детям и взрослым.
Английский клуб [193]
Диспут-клуб [17]
Новости факультета журналистики КазНу им. аль-Фараби [0]
Комсомольско-пионерские воспоминания [7]
Это было недано, это было давно [2]

Социальные закладк

Поиск

Друзья сайта

Академия сказочных наук

  • Теги

    презентация Ирина Борисенко открытый урок информатика флипчарт животные новый год 9 класс 5 класс творчество Казахские пословицы проект конспект урока 6 класс физика язык класс педагогика стихи Казахстан математика урок праздник наурыз познание мира музыка доклад программа литература география природа сценарий семья воспитание классному руководителю осень игра казахский язык и литература викторина Начальная школа тест конкурс ИЗО внеклассная работа литературное чтение Русский язык 3 класс технология воспитательная работа сказка Здоровье Оксана 8 марта искусство независимость английский язык психология учитель 3 класс биология статья внеклассное мероприятие классный час ЕНТ выпускной школа 1 класс Русский язык ЕГЭ тесты химия начальные классы Дети экология Дошкольники любовь разработка урока казахский язык самопознание Английский родители br конспект спорт критическое мышление патриотизм дружба дошколенок История обучение тренинг разработка 7 класс физическая культура игры КВН занятие детский сад физкультура Абай коучинг

    Статистика

    Рейтинг@Mail.ru