Введение Обращение, как специфическое контактоустанавливающее средство, представляет собой одну из самых употребительных речевых единиц в русском и казахском языках. «Обращение – один из важнейших и необходимых компонентов речевого этикета. Обращение используется на любом этапе общения, на всем его протяжении, служит его неотъемлемой частью». Казахстан вступил на путь демократизации и глобализации, и те измене-ния, которые с этим связаны, непосредственно отражаются в лексике языка. Она, как лакмусовая бумажка, отражает всё новое, что происходит в обществе. Данный факт демонстрирует противоречие между масштабностью изменений в современной речевой практике Казахстана, ориентированной на двуязычие, и уровнем изучения особенностей этих изменений. Названное противоречие обнаруживает проблему исследования функционирования русского языка в Республике Казахстан на фоне иной языковой культуры. Сопоставительное лексикологическое исследование слов-обращений двух генетически не связанных между собой языков - русского и казахского - есть не что иное, как исследование лексики одного языка в зеркале другой языковой культуры. Такое исследование обогащает и углубляет знание каждого из языков и позволяет приобщиться к духовному миру народов, творцов и носителей языка. В свете выше сказанного данная тема исследования является актуальной. Таким образом, объектом исследования являются слова-обращения к не-знакомому лицу в современном русском языке, языке межнационального обще-ния Республики Казахстан; предметом исследования - семантические, экспрессивные, ситуативные особенности слов-обращений к незнакомому лицу с учетом национальностей участников речевой ситуации. Цель работы: определить особенности слов-обращений к незнакомому лицу в современной казахстанской речевой практике. Гипотеза: исследование слов-обращений поможет глубже изучить обра-щения, определить сходства и различия их использования в казахском и рус-ском языках, что даст возможность представить основные составляющие менталитета, национального характера, коммуникативного поведения другого народа. В соответствии с целью и гипотезой решались следующие задачи: 1. определить содержание понятия «слово-обращение» и осветить историю обращений к незнакомому лицу в русском и казахском языках; 2. изучить синтаксический статус обращения; 3. описать функциональные особенности казахских и русских обращений в коммуникативном процессе; 4. собрать и обработать рабочий материал исследования: разработать и провести анкетирование; 5. выявить семантические, экспрессивные особенности указанных обращений с учетом национальностей участников речевой ситуации; 6. оформить материалы исследования для использования на уроках русского языка. Теоретическая значимость данного исследования состоит в том, что оно вносит вклад в описание речевой деятельности, в изучение соотношения между этносом и его языком (этнолингвистику), в типологическое исследование языков, а также уточняет функциональную природу обращения и его место в речевом этикете казахского и русского народов. Практическая значимость работы заключается в том, что её результаты и материалы могут быть использованы в практике межкультурной коммуникации, так как максимальная эффективность общения может быть достигнута только при условии понимания культурных особенностей собеседника. Научная новизна исследования заключается в том, что в нем проводится сопоставление русской и казахской систем обращений и определяются сходства и различия их функционирования в определенных ситуациях общения. Методы исследования определены поставленной целью, задачами и носят комплексный характер. Основными методами исследования являются сопоставление и описание. На разных этапах работы использовались приемы лингвистического наблюдения, обобщения и классификации анализируемого материала, количественных подсчетов. Структура Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы. 1. Коммуникативная роль обращения в русском и казахском языках 1.1. Синтаксический статус обращения В целом обращению в синтаксисе отводится сугубо периферийное место. Как синтаксическая единица обращение не входит в систему основных кон-структивных элементов синтаксиса: это не предложение, не словосочетание, не словоформа в общепринятом смысле. Обращения обычно рассматриваются наряду с вводными словами и вставными конструкциями как осложняющие компоненты предложения. Обращение изучено довольно основательно, однако многие вопросы, в том числе относящиеся к определению признаков обращений, остаются пока нерешёнными или решаются различными учёными по-разному. Что же это за вопросы? Во-первых, можно ли считать обращение словом (сочетанием слов), если оно имеет интонационную оформленность, которой номинативные единицы не имеют? Отнесение обращения к лексическому уровню вполне допустимо и не вступает в противоречие с его синтаксической функцией. От того, что суще-ствительное друг, выступая в функции обращения, «получает облигаторную интонацию» [1], в языке оно не перестаёт быть словом, способным всегда или в одном из своих значений употребляться в функции обращения. Во-вторых, входит ли обращение в состав предложения на правах его компонента или является самостоятельным предложением? А.А. Шахматов считал, что обращение «стоит вне предложения и не является поэтому членом предложения», хотя часто может находиться в составе предложения. «Обращение может стоять перед предложением, вне его; но оно, как вводные предложения, вводные слова, может быть вдвинуто в состав предложения, оказавшись в середине его или в конце» [1]. В ряде случаев обращения, по мнению А. А. Шахматова, можно признать вокативными предложениями, «в которых главным и единственным членом является обращение, имя лица, к которому обращена речь, если это имя произнесено с особой интонацией, вызывающею сложное представление, в центре которого стоит данное лицо; в этой мысли может быть выражен упрёк, сожаление, укор, негодование. Ср., например, Коля!, сказанное тоном упрёка или укора и вызывающее мысль: зачем ты это сделал, зачем так поступил, как тебе не стыдно?» [1]. А. М. Пешковский относил обращения к «словам и словосочетаниям, не образующим ни предложения, ни их частей». [2]. Он рассматривал обращения в системе значений именительного падежа, наряду с «именительным представления» и «именительным предикативным» и отмечал противоречие между их значением и формой: «вещественно обращение может быть теснейшим образом связано с остальной речью. Однако формально основная его роль побуждения (кстати сказать, совершенно тождественная с побудительными словами эй, ну, нутка и т. д.) не даёт ему возможности вступить с каким-либо членом предложения, при котором оно стоит, в связь согласования, управления или примыкания, и оно остаётся, какой бы распространённости оно ни достигало, посторонней для данного предложения группой. Что же касается возможности самому образовать предложение, то для этого оно оказывается недостаточно самостоятельным» [2]. Изучив множество источников, среди которых большая доля – школьные учебники, мы выяснили, что обращение всегда обособляется интонационно и грамматически, являясь самостоятельным компонентом предложения или слож-ного синтаксического целого. Обращение служит для обозначения лица или предмета, являющегося ад-ресатом речи. Обращение обычно не относят к членам предложения и не вклю-чают в синтаксическое дерево зависимостей или составляющих: Приду, приду я вновь, мой милый домосед, С тобою вспоминать беседы прежних лет (Пушкин) Обращение не вступает ни в подчинительные, ни в сочинительные отно-шения с другими словами и не является членом предложения. Оно может зани-мать в предложении любое место: • О Волга! После многих лет я вновь принёс тебе привет. (Н. Некрасов); • Полюбите, дети, труд (В. Маяковский); • Опять я ваш, о юные друзья (А. Пушкин).[3] В речи обращение выполняет две функции, обычно реализующиеся сов-местно: 1. апеллятивная (в некоторых работах - вокативная) (призывная) функция; 2. экспрессивная (оценочно-характеризующая) функция. Самостоятельно апеллятивная функция обращения характерна для официальных сфер общения (лозунги, предписания, воззвания и т. п.: • Солдаты, сорок веков смотрят на вас с высоты этих пирамид! В двух совмещённых функциях обращение употребляется в обиходно-бытовой сфере, в художественно-изобразительной речи, выражая не только призыв к адресату высказывания, но и отношение говорящего к нему (родной(ая),дорогой(ая),любимый(ая.) В русском языке в функции обращения употребляется имя существитель-ное в именительном падеже или равнозначная словоформа в сочетании со спе-циальной звательной интонацией, а иногда и с вокативной частицей «о!» (О Волга!.) В некоторых языках (в большинстве древних индоевропейских — древнегреческом, латыни, старославянском, из современных славянских языков это украинский, чешский, из неиндоевропейских грузинский язык) у обращения имеется специализированное средство выражения — так называемый звательный падеж. (Петь, Саш, Тань) и («отпусти ты, старче, меня в море» (А. Пушкин); «о Дево Мария, поют небеса» (С. Есенин). В современном русском языке развивается новая разговорная звательная форма путём усечения именительного падежа (мам, Петь, Серёж). Обращение может быть выражено не словом, а сочетанием слов. Та-кое обращение называется распространённым, и распространителями его могут быть определения, приложения. Например: Ландыш милый, ландыш нежный, белый ландыш, ландыш снежный, наш цветок! Встал ты меж зелёных створок, чтоб тебя, кто только зорок, видеть мог (В. Брюсов). Кроме как существительным в именительном падеже (имена собственные, названия лиц по родству, профессии, клички животных) обращение может быть выражено субстантивированными словами: • Эй, в шляпе! Такие обращения могут обладать большой выразительностью и являться стилистическим средством. В пунктуации русского и ряда других языков обращения обособляются запятыми. Изучая синтаксический статус обращения в казахском языке, мы сделали вывод о том, что все характеристики (обособление, способы выражения, место расположения во фразе) и т.д. очень близки русскому обращению, то есть сов-падают. Несмотря на различный подход к решению проблемы синтаксичности об-ращения в русском и казахском языках, всеми лингвистами отмечается, что об-ращение обладает единым смысловым значением на уровне синтаксической семантики, что позволяет квалифицировать сущность данной речевой единицы более или менее однозначно - как название реального или предполагаемого ад-ресата речи. 1.2. Обращение как составная часть речевого этикета русского и казахского народов В современном языкознании возрастает интерес лингвистов к естествен-ному человеческому языку и определяется место звучащей речи в науке о языке. Поэтому теоретическое осмысление коммуникативного аспекта речевой деятельности может быть осуществлено с достаточной степенью эффективности при сопоставительном описании материала различных языков, в том числе типологически разных. Установить контакт, начать диалог невозможно, если не обратиться к предполагаемому коммуниканту. Именно поэтому свое исследование мы реши-ли начать с изучения слов, называющих того, к кому обращаются с речью – с обращений. Итак, обращение – это слово или сочетание слов, называющее лицо (или предмет), к которому обращена речь. Изменяется время, общество, общественные ценности. Среди первых на изменения реагирует язык. Выбрать обращение к незнакомому лицу – это зна-чит дать именование человеку, с которым ты общаешься, определить свой и его статус, выразить свое отношение к будущему собеседнику. Обычно в языке существуют слова, служащие для обращения к человеку в обществе – сообществе людей, которые имеют свое именование в рамках этого сообщества. Какие же слова-маркеры, именующие того, к кому мы обращаемся, существовали и существуют сейчас в русском и казахском языках? Как синтаксическая единица — обращение — становится социально значимой категорией? Чтобы разобраться в этом, необходимо осмыслить, в чем заключается особенность обращения в русском языке, какова его история. Обращение испокон веков выполняло несколько функций. Главная из них — привлечь внимание собеседника. Это — вокативная функция. Поскольку в качестве обращений используются как собственные имена (Анна Сергеевна, Игорь, Саша), так и названия людей по степени родства (отец, дядя, дедушка), по положению в обществе, по профессии, должности (президент, генерал, министр, директор, бухгалтер); по возрасту и полу (старик, мальчик, девочка), обращение помимо вокативной функции указывает на соответствующий признак.[4] Наконец, обращения могут быть экспрессивно и эмоционально окрашен-ными, содержать оценку: Любочка, Маринуся, Любка, болван, остолоп, недо-тепа, шалопай, умница, красавица. Особенность таких обращений заключает-ся в том, что они характеризуют как адресата, так и самого адресанта, степень его воспитанности, отношение к собеседнику, эмоциональное состояние. Приведенные слова-обращения используются в неофициальной ситуации; только некоторые из них, например собственные имена (в их основной форме), названия профессий, должностей, служат обращениями и в официальной речи. Отличительной чертой официально принятых обращений на Руси было отражение социального расслоения общества, такой его характерной черты, как чинопочитание. Не поэтому ли в русском языке корень –ЧИН- оказался плодовитым, дав жизнь словам чиновник, чиновничество, благочинный, чинолюбие, чинопочита-ние, чиноначальник, бесчинный, бесчинствовать, чинопочитатель, чинно, чин-ность, подчиниться, подчинение. Можно вспомнить устойчивые сочетания слов с данной морфемой, а также пословицы и поговорки: • раздать по чинам, • чин чином, • не разбирая чинов; • Чин чина почитай, а меньшой садись на край; • Пуля чинов не разбирает; • Дураку, что большому чину, везде простор; • Целых два чина: дурак да ду-рачина. Социальное расслоение общества, неравенство существовавшие в России несколько веков, нашли отражение в системе официальных обращений. Во-первых, существовал документ «Табель о рангах», изданный в 1717-1721 гг., который затем переиздавался в несколько измененном виде. В нем пе-речислялись военные, гражданские и придворные чины. Каждая категория чи-нов подразделялась на 14 классов. Так, к 12-му классу относились корнет, хо-рунжий, мичман, губернский секретарь. Помимо чинов, которые определяли систему обращений, существовали обращения ваше высокопревосходитель-ство, ваше превосходительство, ваше сиятельство, ваше высочество, ми-лостивы государь, государь и др. [5] Во-вторых, монархический строй в России до XX в. сохранял разделение людей на сословия. Выделялись сословия: дворяне, духовенство, разночинцы, купцы, мещане, крестьяне. Отсюда обращения господин, госпожа по отноше-нию к людям привилегированных социальных групп; сударь, сударыня — для среднего сословия или барин, барыня для тех и других и отсутствие единого обращения к представителям низшего сословия. После Октябрьской революции особым декретом упраздняются все старые чины и звания, Провозглашается всеобщее равенство. Обращения господин — госпожа, барин — барыня, сударь — сударыня, милостивый государь (государыня) постепенно исчезают. Только дипломатический язык сохраняет формулы международной вежливости. Вместо всех существовавших в России обращений, начиная с 1917-1918 гг. получают распространение обращения гражданин и товарищ. В 20-30-е гг. появился обычай, а затем стало нормой при обращении аре-стованных, заключенных, судимых к работникам органов правопорядка и наоборот не говорить «товарищ», а только «гражданин»: гражданин подслед-ственный, гражданин судья, гражданин прокурор. В результате слово «гражданин» для многих стало ассоциироваться с за-держанием, арестом, милицией, прокуратурой. Негативная ассоциация посте-пенно так «приросла» к слову, что стала его неотъемлемой частью; так укоренилась в сознании людей, что стало невозможным использовать слово гражданин в качестве общеупотребительного обращения. [5] Несколько иначе сложилась судьба слова «товарищ». Оно зафиксировано в памятниках XV в. В славянские языки это слово пришло из тюркского, в котором корень tavar означало «имущество, скот, товар». Вероятно, первоначально слово товарищ имело значение «компаньон в торговле». Затем значение этого слова расширяется: товарищ — не только «компаньон», но и «друг». Об этом свидетельствуют пословицы: • В дороге сын отцу товарищ; • Умный товарищ — половина дороги; С ростом революционного движения в России в начале XIX в. слово «то-варищ», приобретает новое общественно-политическое значение: «единомыш-ленник, борющийся за интересы народа». В первые годы после революции это слово становится основным обраще-нием в новой России. После Великой Отечественной войны слово «товарищ» постепенно начинает выходить из повседневного неофициального обращения людей друг к другу. Возникает проблема: как обратиться к незнакомому чело-веку? На улице, в магазине, в городском транспорте все чаще слышатся обращения мужчина, женщина, дед, отец, бабуля, парень, тетенька, дяденька. Подобные обращения не являются нейтральными. Они могут восприни-маться адресатом как неуважение к нему, даже оскорбление, недопустимое фа-мильярничание. Отсюда возможны грубость в ответ, выражение обиды, ссора. Начиная с конца 80-х гг. в официальной обстановке стали возрождать об-ращения сударь, сударыня, господин, госпожа. В последнее время обращение господин, госпожа воспринимается как норма на заседаниях Думы, в передачах по телевидению, на различных симпозиумах, конференциях. Слова женщина, мужчина, получившие распространение в последнее время в роли обращений, нарушают норму речевого этикета, свидетельствуют о недостаточной культуре говорящего. В таком случае предпочтительнее начи-нать разговор без обращений, используя этикетные формулы: будьте любезны.,., будьте добры..., извините..., простите.... Таким образом, проблема общеупотребительного обращения в неофици-альной обстановке остается открытой. Задачи нашего исследования выявили необходимость описать традицион-ные нормы казахского речевого этикета при установлении речевого контакта, зафиксировать и проанализировать изменения в традиционном этикете, описать современные этикетные нормы обращения. У казахского народа формулы обращения имеют свои специфические особенности и отличительные черты, связанные с укладом жизни и быта. В семейно-бытовом общении, обращаясь к старшим, более молодые поль-зуются звательной формой терминов родства, например: • ата (дедушка), • апа (сестра), • әже (бабушка, бабуля), • әке (отец), • аға (старший брат, дядя), • женге (тетя, сноха). До революции были другие формы обращения: • мырза (господин), • бикеш (барышня), • тақсыр (повелитель). Эти формы давно вышли из употребления. Наиболее распространенной формой официального обращения теперь служит жолдас (товарищ), азамат (гражданин). В официальной речи или в деловой переписке также употребляются обращения аса кымбатты (уважае-мый), аса құрметті (глубокоуважаемый). [6] При обращении к старшим по возрасту к первым слогам их имени прибавляются аффиксы, выражающие почтительное, уважительное отношение: • Әбе, Әбеке, Әбен от Әбдіманап, Әбдірахман; • Сәбе, Сәбен от Сәбіт; • Мука, Мукан от Мухтар; • Жәке от Жамал, Жамила; • Күлеке от Күлжахан, Күлжан и др. Как и у всех народов, в казахской семье родители по отношению к своим детям употребляют ласкательную форму имени, например: • Мағыш от имени Магрифа, • Сатыш от Сатылған, • Күляш от Күлбахарам, • Сәкен от Садуакас, Сейфолла, • Шакен от Шаймерден и др. Родители, близкие или старшие в семейно-бытовом общении обращаются к детям, а также к более молодым людям, используя слова: • айым (моя луна), • күнім (мое солнце), • жұлдызым (моя звездочка), • шолпаным (моя Венера), • жарығым (светоч), • жаным (душенька), • қалқам шырағым (милый, миленький), • қарғам (галчонок), • балапаным (птенчик), • көгершінім (голубок), • құлыным (жеребенок), • бо-там,ботақаным,боташым (верблюжонок), • қозым (ягненок), • қоныр қозым (серый ягненок), • торпағым (теленочек) и т.д. Как видно из перечисленных выше слов-обращений, особенностью казахских обращений является широкое распространение слов, связанных с названиями детенышей животных и птиц.[7] Заметим, что особенностью казахских имен является то, что именами ста-новились названия зверей и птиц, которые в представлении казахов ассоциировались с такими качествами, как мужество, смелость, способность, ум и др., например: Арыстан (лев, т.е. смелый, как лев), Түлкібай (лиса и богач, т.е. умный, хитрый, как лиса), Буркіт (т.е. смелый, храбрый, отважный, сильный, как беркут). 2. Анализ слов-обращений к незнакомому человеку в современной речевой практике 2.1. Функции обращений при решении коммуникативной задачи установления контакта Адресатную семантику этикетного обращения обусловливают лингвисти-ческие и социальные факторы, важнейшими из которых являются: 1. Основные функции обращения: • номинативная (называния адресата) и • коммуникативная, в её взаимосвязанных специализированных раз-новидностях: a. апеллятивная (называния и призывания адресата), b. фатическая (контактоустанавливающая), c. конативная (ориентации на адресата), d. этическая (функция вежливости), e. регулятивная (субординации) и др. 2. Системные отношения знака-обращения к другим знакам в функционально-семантическом поле обращений; 3. Типовая речевая ситуация, в которой обращение обычно употребляется.[8] Изучая данную классификацию, мы попытались представить ее в виде схемы, для того, чтобы более четко структурировать семантику обращений: Давая функциональную характеристику обращения как единицы многозначной, мы, вслед за О.А.Мизиным [9], считаем, что «при первичном и наиболее общем значении называть адресата речи, обращение, выполняя общеязыковую апеллятивную звательную функцию, представляет из себя всякий раз функционально синкретическую единицу и выражает ряд частных, вторичных информативных функций в коммуникативном акте», к которым относятся: • функция установления контакта, • характеризующая или оценочная функция (обращение служит не только средством оценки адресата речи, но и характеризует отправителя речи), • функция привлечения внимания. Помимо этого обращение имеет целью определенным образом воздействовать на чувства и сознание собеседника, вызвать определенную реакцию с его стороны. Функциональная роль обращения обусловливается смысловым и функциональным содержанием высказывания в целом. Высказывания с обращением чаще всего преследуют цель побудить собеседника стать субъектом действия, заключенного в основном составе высказывания, призвать его сосредоточить внимание на предмете сообщения, выполнить приказ, совет, просьбу, пожелание говорящего, выслушать сообщение, ответить на поставленный вопрос и т.п. Основной функцией обращения принято считать простое называние лица, к которому обращена речь говорящего. И в литературе по проблеме в большинстве случаев все функциональное многообразие обращений сводится именно к функции привлечения внимания. Но обращение может выполнять в речи иные, отличные от вокативной, функции. Так, И.Е. Юдкин [9] выделяет три функции, выполняемые обращением: I) привлечь внимание собеседника впервые; 2) поддержать внимание собеседника; 3) указать на отношения между собеседниками в момент речи. В нашем исследовании мы анализировали ситуации, когда респондентам нужно было назвать возможные слова-обращения в момент первоначального привлечения внимания, например, на улице, в общественном транспорте и т.д. Выполнение обращением той или иной функции определенным образом связано с местом обращения в высказывании (различаются три позиционных типа обращений: начальные, серединные и конечные обращения), хотя это и не обусловливает его окончательно. Например, обращения, имеющие целью привлечение внимания собеседника впервые, являясь отправной точкой сообщения, как правило, находятся в начале высказывания. Анализируя основные функции обращения, мы провели социологическое исследование, опросив 123 учащихся 9-10 классов школы-гимназии № 30. Данные об апеллятивной (называния и призывания адресата) функции обращения к незнакомому человеку (женщине, мужчине, сверстникам и т.д.) показывают, что не всегда в ситуации установления контакта подростки называют возможного собеседника. Многие из респондентов выбирают форму «Извините….» без какого-либо конкретного обращения. Так, в ответах учащихся подобная формула встречается 76 раз. Это достаточно большая цифра, соответствующая 17 процентам ответов. Данный факт позволяет сделать вывод о том, что адресанты, опасаясь нарушить норму речевого этикета, предпочитают начинать разговор без обращений, используя этикетные формулы: будьте любезны..., будьте добры..., извините..., простите.... Интересным представляется вывод о том, что в ситуации установления контакта адресанты используют выше названные этикетные формулы с людьми определенного возрастного и полового статуса. Оказалось, что чаще всего подобные формы используются при обращении к женщинам. Это объясняется тем, что обращение «женщина», определяющее адресата по половому и возрастному признакам, воспринимаются как грубое и неэтичное. Значит, обращаясь к представительницам женского пола, наши респонденты стараются избегать ситуации риска быть неучтивыми и некорректными. Мы можем судить о достаточно высоком культурном уровне опрошенных. Учащиеся предпочитают никак не назвать женщину, к которой обращаются, чем ненароком обидеть или в определенном смысле оскорбить женщину, к которой им необходимо обратиться. Таким образом, вопрос общеупотребительного обращения в неофициаль-ной обстановке остается открытым. Затруднения в выборе обращений говорят о наличии проблемы в речевом этикете сегодняшнего дня. 2.2. Регламентирующая функция обращения с учетом национальности участников речевой ситуации Языковая ситуация в Казахстане характеризуется повсеместным распро-странением двуязычия. В условиях суверенитета и новой государственной язы-ковой политики в Казахстане выросло новое поколение молодежи, ориентиро-ванное на иные, чем в советский период ценности, участвующие в формирова-нии новой языковой ситуации. Новое поколение реально осознает, что без зна-ния государственного языка невозможно получить образовательные гранты, сделать карьеру в государственных учреждениях, сфере услуг, правоохрани-тельной и судебной сфере. В современных условиях существует потребность во владении не только русским языком, но и английским и другими иностранными языками, что способствует интеграции Казахстана в мировое экономическое пространство. [10] Целью нашего исследования было выяснение, как в обращениях, распро-страненных повсеместно, отражаются билингвистические процессы. Все ре-спонденты нашего социологического опроса являются носителями русского языка, являясь вместе с тем представителями разных национальностей. Мы условно разделили всех участвовавших в опросе на две группы: представители казахской (70 человек) и неказахской национальности (53 человека). Как показывает диаграмма, представителей казахской национальности больше, что, в общем-то, отражает демографические процессы, характерные для Астаны последнего десятилетия, когда произошел большой отток неказахского населения и еще более значительный приток населения казахской национальности. Мы предложили список из 30 наиболее возможно употребительных обра-щений и попросили респондентов обозначить, как скорее всего они обратятся к тому или иному незнакомому человеку (женщине, мужчине, бабушке, дедушке, девушке, юноше, малышу). Составленная диаграмма наглядно демонстрирует, какие из предложенных вариантов оказываются наиболее приемлемыми у представителей двух групп: Вполне естественно, что в русскую речь учащиеся казахской национальности вставляют казахские обращения. Так, например, • обращение қыздар выбирается 19 представителями казахов; • обращение әже отмечают 6 респондентов; • 36 опрошенных обратятся к бабушке апа; • обращаясь к мужчине, назовут его аға 11 участников опроса. Необходимо заметить, что ребята оговаривали, что с подобными обраще-ниями они скорее всего обратятся к своим соплеменникам, т.е. к казахам. К представителям другой национальности обращения на казахском языке отсут-ствуют. Как показатель развивающегося билингвизма, замечены факты проникно-вения в русскую речь представителей неказахской национальности обращений на казахском языке. Мы приведем все обнаруженные примеры языковой диффузии на уровне обращений: • назовут мужчину аға 3 представителя неказахской национальности; • столько же раз отмечено обращение бала по отношению к ребенку; • обращение әже отмечает 1 респондент; • 5 опрошенных не казахов обратятся к бабушке апа; • обращаясь к группе девушек, назовут их қыздар 8 участников опроса не казахов; • к сверстникам в Интернете обращаются, именуя их жан (душа) еще 4 респондента. Группа неказахской национальности тоже оговоривает роль национальности возможного участника разговора в выборе обращений к ним, используя казахские слова (жаным,салам,қалайсың,қалай жағдай). Можно сделать вывод, что казахские обращения несут значительную коммуникативную нагрузку, не только называя адресата, но и устанавливая и поддерживая речевой контакт с собеседником своей, либо другой национальности, регулируя при этом представление о ситуации общения в целом и о речевых позициях партнеров, их социальных и национальных взаимоотношениях. Итак, можно говорить о тенденции использования обращения на казахском языке в русской речи представителями казахской национальности. А также необходимо отметить все более явную тенденцию употребления не казахами обращений қыздар, апа и т.п. Использование таких обращений ситуативно обусловлены обстановкой (с представителем какой национальности ты вступаешь в контакт), окрашены в уважительный тон, если перед адресантом человек другой национальности старшего возраста. 2.3. Эмоционально-оценочная окраска предлагаемых в анкете слов-обращений Многие слова, используясь в качестве обращения, приобретают дополни-тельное или даже другое значение, нежели оно им обладает в словаре. Так как обращение к незнакомому человеку является одним из способов установления контакта, решения коммуникативной задачи, то мы разработали анкету для определения слов, которые будут использоваться в качестве обращения к незнакомому человеку. В каждом вопросе анкеты мы заложили 6 возможных обращений к незнакомому человеку на улице, в автобусе и т.д. Например: Как вы обратитесь к незнакомой взрослой женщине на улице? • Женщина; • Девушка; • Гражданка; • Тате; • Воспользуетесь формулой «извините», никак не обращаясь; • Свой вариант (какой?). Общее было одно: респонденту нужно первым вступить в контакт с незнакомым человеком, используя уместные с его точки зрения обращения. Респонденты приблизительно одного возраста: учащиеся 9-10 классов. Из полученных ответов мы выделили слова-обращения и сопоставили их с ситуацией, в которой они были использованы. Итак, в ответах по приведенному выше вопросу 27 % опрошенных воспользуются формулой «женщина», определив в обращении половой и возрастной признак человека. 29% опрошенных предпочитают обратиться к взрослой женщине со словом «девушка». Респонденты использовали такие слова без цели внести оценочность в обращение, в ситуации, когда известны о человеке только пол и возраст, - эти данные и становились единственным критерием для выбора обращения. И тем не менее, нам представляется мало уместным обращение «женщина», так как это свидетельствует о некоторой грубости и невоспитанности говорившего. Еще менее уместно обращение «девушка», ведь так стоит обращаться либо к ровеснице, либо к младшему тебе человеку. О 39% выборах в пользу обращения со словами «извините…» было сказано в параграфе 2.1. Напомним, что большинство опрошенных считают достаточным исполь-зование стандартных этикетных формулировок без употребления обращения. В беседе после заполнения анкет мы выяснили интересные мнения ре-спондентов. Многие настолько затрудняются с выбором слова для обращения, часто стараются избегать его. Несколько человек уверены в том, что слова «из-вините» и т.п. выполняют функцию обращения. Конечно, их нельзя признать обращениями, так как они не имеют указательно-номинативной функции. Но зачастую такие слова, действительно, наделяются звательной интонацией. Слово «извините» при переносе в самое начало выражения теряет основ-ное значение извинения за причиненное неудобство и приобретает дополни-тельное значение – звательное. Часто можно увидеть ситуацию в жизни, когда человеку, внимание которого хотят привлечь, вдогонку кричат: «Извините!» - и кричат это только с одной целью – привлечь его внимание, по сути, обратиться для начала разговора. Следующий вопрос анкеты звучал так: Как вы обратитесь к незнакомому мужчине в автобусе? • Молодой человек; • Мужчина; • Гражданин; • Брат; • Аға (ағашка). Как видим, обращение к взрослому человеку мужского пола не пред-ставляется каким-то оскорбительным – 48% отвечающих выбрали обращение «мужчина» и лишь 8% процентов постараются избежать ситуации невольного оскорбления. 3.Как вы обратитесь к молодой девушке в магазине? • Девушка • Сестра • Красавица • Гражданка • Свой вариант При анализе ответов на этот вопросов нам показалось очень интересным, что 7% респондентов обращались по качественному признаку - «красавица». Но тем не менее, придать качественную окраску обращению – не главный критерий при выборе способа обращения. Такой процент объясним: при взаи-модействии с незнакомым человеком люди не стремятся внести эмоциональ-ность и экспрессию в общение. Очередной вопрос звучал так: Как вы обратитесь к ребенку на улице (в школе)? • Малыш; • Бала; • Малой; • Мальчик/девочка; • Щегол. Диаграмма свидетельствует, что респондентам было проще всего обратиться к ребенку, назвав его по половому признаку – 63% Так как большинство обращений строятся на основе качественной характеристики, то в разных ситуациях выбор обращений может изменяться. Когда ребенку надо помочь, чаще говорят «малыш». Таким образом, мы замечаем, что если человек хочет помочь ребенку или узнать у него что-то, он выбирает более «теплые» слова, тем самым согревая ребенка своим теплом в голосе и в обращении. На первый план выходит эмоционально-экспрессивная функция обращения. Но поскольку респондентами являлись подростки 15-16 лет, несколько свысока относящиеся к малышам или младшеклассникам, то вполне оправдано обращение «малой» - 20%; встречаются даже более грубые и заносчивое обра-щение – «щегол» (3%). Еще один вопрос звучал так: Как вы обратитесь к бабушке? • апа; • бабуля/бабуся; • тате; • бабушка; • тетка; • свой вариант. Заметно, что обращение «бабушка» к женщине пенсионного возраста воспринимается как уместное, нейтральное или уважительное. 37 % респондентов выбирают этот ответ. Немалое количество опрошенных обратятся к старой женщине-казашке, употребив обращение «әже» - 32%. Наши респонденты воспитаны уже н
|