Главная » Файлы » В помощь учителю » Русский язык и литература |
[ Скачать с сервера (985.6 Kb) ] | 2012-11-16, 4:41 PM |
Формирование поликультурной, функционально грамотной личности через УНТ на интегрированных уроках предметов ГЦ. Для многоэтнического Казахстана, где проживает более ста тридцати народностей, проблемы поликультурного образования в школе особенно актуальны. Современная образовательная система в Казахстане направлена на формирование поликультурной, полиязычной, духовно богатой, образованной и творческой личности, а также на продолжение национальных традиций, на восстановление этнокультуроведческой функции школы. Цель поликультурного образования состоит в формировании человека, способного к активной жизнедеятельности в многонациональной и поликультурной среде, обладающего развитым чувством понимания и уважения других культур, умениями жить в мире и согласии с людьми разных национальностей, рас, верований. В этом плане гуманитарные дисциплины имеют огромный потенциал, поэтому в центре внимания поликультурного образования находятся содержание учебных программ предметов гуманитарного цикла, а также методы, приёмы, виды работ, представляющие культуроведчески-ориентированный материал в них. Большие возможности в сфере поликультурного образования открывает интеграция предметов гуманитарного цикла. Одним из видов такой интеграции становится использование устного народного творчества как отправной точки в прекрасном путешествии в мир художественного слова. Именно из фольклора ученик постигает духовную культуру предшествующих поколений разных народов. Творческие задания с использованием пословиц и поговорок Интересной может стать работа с пословицами и поговорками на интегрированных уроках казахского, русского и иностранного языков. Важно обратить внимание учеников на то, что пословицы и поговорки живут в каждом народе, переходят из века в век, передают накопленный опыт новым поколениям. Национальное своеобразие пословиц и поговорок проявляется в присущем каждому народу особом взгляде на действительность, в своеобразном, исторически складывающемся восприятии мира, в характере социальных обобщений. Система образов, закреплённых в пословицах и поговорках, служит, по словам исследователя В. Н. Телии, «своего рода «пищей» для кумуляции мировидения и так или иначе связана с материальной, социальной или духовной культурой данной языковой общности, а поэтому может свидетельствовать о её культурно - национальном опыте и традициях». Пословицы могут объединяться в тематические группы, что создаёт прекрасную возможность для их взаимозаменяемости, то есть своеобразной синонимичности. Они могут воспроизводить одинаковые или сходные ситуации, несмотря на географическую, историческую, языковую специфику. При сравнении пословиц разных народов необходимо обратить внимание на то, что различия проявляются прежде всего в лексическом составе пословиц, что может свидетельствовать об особенностях быта, культуры, обычаев, мышления того или иного народа. Поэтому многие пословицы могут полностью совпадать в разных языках, а другие иметь некоторые различия в лексическом составе. Тем интереснее и увлекательнее может стать для учеников работа с пословицами и поговорками. Предложим несколько видов такой работы. Задание 1. Ученикам необходимо перевести несколько пословиц разных народов, найти между ними черты сходства и различия, определить, можно ли их назвать синонимичными, подобрать к казахским, английским и немецким пословицам русский эквивалент этих пословиц. Можно провести эту работу в форме игры «А что говорят русские?»: Казахи говорят: «Жаңадан дос тапсаң да, ескі досыңды ұмытпа». (Новых друзей найдёшь, а старых не забывай). А что говорят русские? (Старый друг лучше новых двух). Англичане говорят: «A friend in need is a friend indeed». (Друг в нужде –истинный друг). А что говорят русские? (Друзья познаются в беде). Казахи говорят: «Берсең – аларсың, ексең – орарсың». (Если дашь, то и возьмёшь, если посеешь, то и пожнёшь). Немцы говорят: «Wie die Saat, so die Ernte». (Каков посев – таков и урожай). А что говорят русские? (Что посеешь, то и пожнёшь). Казахи говорят: «Жеті рет піш, бір рет кес». (Семь раз отмерь, один раз отрежь). Англичане говорят: «Look before you leap». (Смотри, прежде чем прыгнуть). А что говорят русские? (Семь раз отмерь, один раз отрежь). Казахи говорят: «Көп сөз – күміс, аз сөз – алтын».(Много слов – серебро, молчание – золото). Англичане говорят: «Speech is silver, silence is golden». (Речь – серебро, молчание – золото). Немцы говорят: «Reden ist Silber, Schweigen ist Gold». (Речь – серебро, молчание – золото). А что говорят русские? (Молчание – золото). Задание 2. «Подбери недостающее слово». Ребятам необходимо заполнить пропуски в русских, казахских, английских и немецких синонимических пословицах, объяснить их смысл. В помощь ученикам можно добавить слова-подсказки. Таблица 1. Русские пословицы Казахские пословицы Ученье – ..., а неученье – ... Оқусыз ... жоқ, білімсіз ... жоқ (Без ученья знаний нет, без знаний дня нет) Хлеб – всему ... Ас атасы – ... (Отец пищи – хлеб) Одна голова – ..., а две – ... Бір бас – ..., екі бас – ... (Одна голова – хорошо, а две – лучше) Поспешишь – людей ... ... ісі зиянға келер (Спешное дело не бывает удачным) подсказки: асыққан, жақсы, өте жақсы, нан, күнін, білім Таблица 2. Русские пословицы и поговорки Английские пословицы и поговорки Не ошибается тот, кто ничего ... He that never climbed, never … (Кто никогда не взбирается, тот никогда не падает) Делать из ... слона To make a … out of a molehill (Делать гору из горки от кротовой норы) Когда ... на горе свистнет When pigs … (Когда свиньи полетят) Убить двух ... одним выстрелом To kill two birds with one … (Убить двух птиц одним камнем) ... на смех Enough to make … laugh (Сделать достаточно, чтобы кошки засмеялись) подсказки: fly, fell, a cat, stone, mountain Таблица 3. Русские пословицы Немецкие пословицы Без ... не вытащишь и рыбку из пруда Ohne ... kein Preis (Без прилежания нет и награды) Делу время, потехе ... Erst die Arbeit, dann ... (Сначала работа, потом игра) Кто ... , тот не ест Wer nicht ... , soll auch nicht essen (Кто не работает, не должен также есть) подсказки: das Spiel, Den Fleiß, arbeitet Задание 3. Сочинение-миниатюра по одной из данных пословиц. Это задание поможет выявить возможности использования пословиц в речевой ситуации (то есть при написании сочинения по пословице необходимо объяснить её переносный смысл). Предложить можно такие синонимические пословицы и поговорки: • Көз қорқақ, қол батыр.(казахская) • Глаза бояться, а руки делают. (русская) • Four ayes see more than two.(английская) • (Четыре глаза видят больше, чем два) • Одна голова хорошо, а две лучше. (русская) • Тілі тәтті, көңілі қатты. (казахская) • (Приятный язык, но жёсткое сердце) • Мягко стелет, да жёстко спать. (русская) • Gebranntes Kind scheut das Wasser. (немецкая) • (Обожжённый ребёнок и воды боится) • Пуганая ворона и куста боится. (русская) Загадки как средство развития творческих способностей Одним из интересных видов работы может стать использование загадок. Загадки – распространенная и любимая детьми форма народного творчества. Их отгадывание – это не только развлечение, но и проверка сообразительности. Загадка развивает ум, смекалку, будит мысль, вырабатывает у ребёнка умение сравнивать предметы и явления. Задание 1. Можно не только отгадать загадку, но и сравнить их строение и форму. По своему сравнению загадки могут представлять: - краткое сообщение, состоящее из одного предложения, - рассказ, - загадка-описание, - загадка-вопрос, - загадка- задача. Загадки могут иметь как прозаическую, так и стихотворную форму. Можно сопоставить любые казахские, русские, английские и немецкие пословицы. Задание 2. Интересной будет работа по сопоставлению схожих загадок с одинаковой отгадкой. Такая работа может превратиться в увлекательный эксперимент, который поможет выявить сходство и различия во взглядах на один и тот же предмет, явление у разных народов. При этом даётся задание не только определить строение, форму загадки, перевести и отгадать её, но и сравнить лексику, используемую в ней. Для примера можно взять следующие казахские и русские загадки: 2 Бір тышқанда екі құйрық (У одной мыши – два хвоста) 3 Два конца, два кольца, а по середине гвоздик. 4 Бір ит бар: үй бағады үрмейді; аяғы жоқ – жүрмейді; көмейін тықсаң сөйлейді; тілін адам білмейді; рұқсатсыз сол иттен адам үйге кірмейді. (Есть на свете собака: караулит дом, не лая; не ходит, так как без ног; если сунешь ей в горло – заговорит, но люди не понимают её речи; без позволения этой собаки в дом никто не может войти) 5 Черненькая собачка Свернувшись лежит, Не лает, не кусает, А в дом не пускает. 6 Көп бауырсак ішінде бір қалаш. (Среди многих баурсаков один калач) 1 Над бабушкиной избушкой Вист хлеба краюшка. Собаки лают, А достать не могут. 2 Қатар-қатар тас қойдым, жирен атты бос қойдым. (Ряд к ряду камни поставил, рыжую лошадь свободной оставил) 3 Полон хлевец белых овец. 4 Красные двери в пещере, Белые звери у двери. 1 Мұрты бар екн де, сақалы жоқ; тоны бар киерге, шапаны жоқ; пайдасы үй ішінен табылған соң, далаға кіріп шығар сапары жоқ. (Усы есть, да бороды нет, и шуба есть, да халата нет; если отыщет что- нибудь дома, то незачем ему отправляться в поле). 2 Живёт в доме хозяин: шуба Атласная, лапки бархатные, Ушки малые, да чутки, Глаза горят, как огни. Днём спит да сказки говорит, А ночью бродит, на охоту ходит. Работа с загадками может побудить детей к собственному творчеству. Задание 3. Надо предложить придумать самим загадку, попробовав себя в роли переводчика, а именно перевести ее на другие языки. Эта работа трудная, но интересная. Использование былин и сказок Жанр былин в русском фольклоре и героического эпоса в казахском фольклоре тоже может стать предметом исследования на уроках русской и казахской литературах. Именно былины и эпос дают наиболее полное и яркое представление об идеалах и устремлениях того или народа: ведь здесь раскрывается народное понимание истории, оценивается место человека в жизни. Надо предложить ребятам следующие задания: Задание 1. Сравнить героические былины и эпос казахского и русского народов с целью выявить сходные различные черты в них; Задание 2. Сравнить главных героев – батыров и богатырей. Эту работу можно представить в виде: - диаграммы Вена; - кластера; - синквейна; - сочинения-эссе. Ещё одним жанром фольклора, который можно использовать в целях интеграции предметов гуманитарного цикла является жанр сказки. Учителю необходимо отметить, что общие для разных народов сюжеты сказок у каждого народа, в частности у казахов и русских, приобретают свои национальные особенности. Например, в русских сказках рассказывается о чудесном ящичке. Получив его в подарок, герой открывает ящичек, и оттуда появляются дворец, сад с золотыми и серебряными яблоками. Чудесный ящичек есть и в казахских сказках. Но когда герои его открывают, из него выходят несметные табуны и стада: кони, верблюды, овцы, коровы. Исторический опыт народов был различен, различны были и условия их жизни, основные занятия, отсюда неизбежны и различия в сказках. Но в то же самое время есть в сказках разных народов много схожего, сопоставимого. Предложим ученикам следующие задание: сравнить сказки русского и казахского народов: их виды, композицию, художественные особенности и героев. Результатом такой работы может стать научная статья, творческий проект, сочинение-эссе и другое. Список литературы 1. Қазақтың мақалдары мен мәтелдері. – А., 2007. 2. Алтынсарин Ы. Собрание сочинений в трёх томах, том I. – А., 1975. 3. Афанасьев А.Н. Русские народные сказки. – М., 1982. 4. Бергель Ю.Э. Пословицы и поговорки народов Востока. – М., 1961. 5. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. – М., 1966. 6. Карпов В.М. Английский язык на досуге. – М., 1964. 7. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки. – М., 1970. 8. Стефанович Г.А. Английский язык в пословицах и поговорках. – М., 1987. 9. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М., 1996. 10. Фольклор казахского народа. – А., 2002. 11. Эпос. – А., 2002. 12. Frey Ch. Deutsche Sprichwцrter fьr Auslдnder. – Leipzig, 1988. Творческие работы учеников. Две сестрички друг за другом идут, Двенадцать братьев стерегут. Екі апалы-сіңлілі бірінің артынан бірі келе жатыр, Он екі ағаларын олар күзетіп тұр. Two sisters run after each other Guarding their twelve brothers. Максименко В., 7 класс Кластер Солодовников Сергей, 5 класс каһарман қуат ержүрек Кобланды – батыр батыр қыпшақ адал богатырь герой любит Родину Илья Муромец сражается с врагами смелость отвага Диаграмма Вена Оноприенко Виктория, 5 класс Казахские и русские народные сказки Ахмадиев Айдар, 5 класс волшебные сказки сказки о животных бытовые сказки «Золотая бита» «Бозинген» «Как Алдар Косе перемудрил жиренше» «Сказка об Иване- «Звери в яме» « Батрак» царевиче, жар-птице и сером волке» 1. Активный, «высокий» 1. Пассивный, «низкий» Ер – Тостик Алдар Косе Иван -царевич Младший брат из сказки «Сивка – бурка» 2. «Чудесная невеста» 2. Обычная земная девушка Красавица Кункей Кенжекей, жена Ер-Тостика Василиса Премудрая Падчерица из сказки «Морозко» Чудовищные противники Противники «иного царства» «своего царства» Жалмауыз кемпир, Хан, визирь айдаһар, жалғыз козді Змей, Кошей, Баба-яга Царь, братья, мачеха Композиция волшебной сказки «Царевна – лягушка» 1. Зачин, завязка: «В старые годы , старопрежние» (начальная постоянная формула). 2. Запрет, его нарушения: Иван –царевич сжёг лягушачью кожу. 3. Трудные задачи и их выполнение:для Царевны -лягушки – испечь хлеб, соткать ковёр, станцевать на пиру. 4. Отлучка: Иван-царевич идёт искать Василису Прекрасную. 5. Испытание героя: 3 пары железных сапог износил, 3 железных хлеба изгрыз. 6. Встреча с дарителем: волшебный клубочек, указывающий путь к Кощею Бессмертному. 7. Победа и возвращение героев. 8. Брак, счастливая жизнь. «Красавица Кункей» 1. Зачин, завязка: «В далёкие годы» (начальная постоянная формула). 2. Отлучка: Хан посылает джигита в страну Мысыр (Египет). 3. Трудные задачи и их выполнение: джигиту надо достать подставку для золотой лани, золотое дерево, скрытое под землёй, красавицу Кункей, которая живёт под самым солнцем. 4. Бой с противниками: схватка с сорока разбойниками. 5. Испытание героя: джигиту в состязании за Кункей надо выиграть байгу, победить в борьбе и беге. 6. Победа и возвращение героев. 7. Брак, счастливая жизнь. | |
Просмотров: 2471 | Загрузок: 753 | |
Форма входа |
---|
Категории раздела | |||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Социальные закладк |
---|
Поиск |
---|
Друзья сайта |
---|
Статистика |
---|