Коллеги - педагогический журнал Казахстана

Учительские университеты

Главная » Статьи » В помощь учителю » Английский язык

Научная статья "ЯЗЫК ХУДОЖЕСТВЕННОГО КИНЕМАТОГРАФА: АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА"
Язык художественного кинематографа, так же как и художественной литературы, является интересным и актуальным материалом для исследования, он играет важную роль в структуре межкультурной коммуникации, а воспроизведение его этноспецифики является важной лингвистической и культурологической проблемой. Дублирование, озвучивание или титрование на государственном языке всех иностранных кинофильмов в стране способствует распространению украинского перевода иностранной кинопродукции, что обуславливает актуальность исследуемой в статье проблематики.
В начале истории кинематографа проблем с переводом практически не существовало, потому что им занимались настоящие профессионалы. Почти каждый фильм того времени был переведен в нескольких вариантах, каждый из которых не уступал другому по качеству, поэтому зритель имел возможность выбрать любой из вариантов.
Количество кинолент стремительно росло, поэтому объем переводов значительно увеличивался, в то время как настоящих специалистов в области киноперевода не становилось больше. Поэтому, некоторые профессиональные переводчики считают, что качественный перевод фильмов на сегодня стал физически просто невозможным [5, 23].
Известный французский гуманист, поэт и переводчик Е. Доле считает, что переводчик должен придерживаться пяти основных принципов перевода:
• отлично понимать содержание текста, который переводится и цель автора, работу которого он переводит;
• в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит;
• избегать перевода слово в слово, ибо это искажает смысл оригинала и портит красоту его формы;
• использовать в переводе общеупотребительные и общераспространенные формы языка;
• правильно воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей «тональности» и стилистике, правильно подбирая слова [6, 98].
В исследованиях проблем перевода уже давно учитывается принципиальное различие между прагматическим и художественным переводом, хотя это различие, как нам кажется, несправедливо Так, например, В. Е. Зюскинд считает, что, в отличие от прагматического переводчика, которого он именует "специальным переводчиком", литературный переводчик должен обладать талантом писателя. С этим можно безоговорочно согласиться, поскольку в прагматических текстах язык в первую очередь является средством коммуникации, средством передачи информации, тогда как в текстах художественной прозы или поэзии, служит средством художественного воплощения, носителем эстетической значимости произведения [3, 204].
Переводя художественный фильм важно учитывать требования, предъявляемые к художественному переводу. Как известно, перевод художественного текста – особый вид межкультурной, культурно-этнической и художественной коммуникации, в которой сам текст является весомой содержательной величиной и предметом художественного воспроизведения и восприятия [4, 57]. Вместе с другими формами творческой деятельности, он является инструментом культурного освоения мира и расширения коллективной памяти человечества, фактором самой культуры [4, 58].
При переводе кинотекста, важно не только сделать фильм понятным для зрителей, но и сохранить основную идею, раскрыть образы персонажей именно в том стиле, который был задуман режиссером, передать целостное произведение с помощью языковых средств.
Ю.Л. Оболенская определяет цель художественного перевода как осуществление полноценной межъязыковой эстетической коммуникации путем интерпретации исходного текста, реализованной в новом тексте на другой язык [2, 117].
B. C. Виноградов подчеркивает: «Следует согласиться с мнением, что перевод – это особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства. Это искусство «перевыражения» оригинала в материале другого языка. На первый взгляд оно похоже на исполнительское искусство музыканта, актера тем, что переводчик репродуцирует уже существующее произведение искусства, а не нечто абсолютно оригинальное, а также тем, что творческая свобода переводчика ограничена оригиналом. Но сходство на этом и кончается. В остальном перевод резко отличается от любого вида исполнительского искусства и представляет особую разновидность художественно-творческой деятельности, своеобразную форму "вторичного" художественного творчества» [1, 20].
Анализируя теоретические и практические статьи в печатных и интернет изданиях подытожим, что переводоведы и переводчики прежде всего обращают внимание на такие проблемами киноперевода, как несовпадение систем национальных языков, что приводит к потере эквивалентности; трудности перевода названий кинофильмов; кинодиалог как единицу перевода; специфику перевода фильмов с субтитрами; фильм как форму современного художественного текста; проблемы прагматической адаптации текста художественного фильма; психолингвистические особенности перевода кино - и видеоматериалов.
Литература
1. Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. – М.: Изд-во Московского университета, 2007. - 544 c.
2. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация/ Ю. Л. Оболенская. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. – 264 с.
3. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: , 1978. – С. 202-228.
4. Снеткова М. С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов : На материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля "Виридиана" и П. Альмодовара "Женщины на грани нервного срыва". Дис ... канд. филол., наук. – Москва, 2009. – 232 с.
5. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English - Russian / Казакова Т. А. – СПб: Союз, 2005. – 320с.
6. Латышев Л. К. Технология перевода / Латышев Л. К. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000. – 287с.
Категория: Английский язык | Добавил: elena14babenko (2016-11-20) | Автор: Бабенко Е.В., Трунова Е.Р. E
Просмотров: 25 | Комментарии: 1 | Теги: кинотекст, Ключевые слова: киноперевод, художественный текст, переводчик | Рейтинг: 4.0/1
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Четверг, 2016-12-08, 12:53 PM
Приветствую Вас Гость

Форма входа

Категории раздела

Русский язык и литература [1474]
Школьный психолог [501]
История [695]
Опыт [471]
Научная кафедра [216]
Воспитание души [217]
Мастер-класс [205]
Семья и школа [173]
Компьютер-бум [247]
Английский язык [770]
Великие открытия [17]
Университет здоровья [127]
Математика [1139]
Химия [374]
Классному руководителю [622]
Биология [578]
Думаем, размышляем, спорим [89]
Казахский язык и литература [1762]
Краеведение [92]
Начальная школа [3905]
Беседы у самовара [15]
Мировая художественная культура [38]
Новые технологии в обучении [353]
Сельская школа [70]
Профильное обучение [68]
Демократизация и школа [23]
Физика [289]
Экология [179]
Дошколенок [1491]
Особые дети [271]
Общество семи муз [56]
Школа и искусство
Уроки музыки [612]
Авторские разработки учителя музыки СШ № 1 г. Алматы Арман Исабековой
География [440]
Мой Казахстан [227]
Школьный театр [66]
Внеклассные мероприятия [1154]
Начальная военная подготовка, гражданская оборона, основы безопасности жизнедеятельности [72]
ИЗО и черчение [212]
Физическая культура [517]
Немецкий язык [51]
Технология [280]
Самопознание [379]
Профессиональное образование [101]
Школьная библиотека [73]
Летний лагерь [13]
Дополнительное образование [8]
Педагогические программы [2]

Социальные закладк

Поиск

Друзья сайта

Академия сказочных наук

  • Театр.kz

  • Статистика

    Рейтинг@Mail.ru