Коллеги - педагогический журнал Казахстана

Учительские университеты

Главная » Статьи » В помощь учителю » Английский язык

Научная статья "ЯЗЫК ХУДОЖЕСТВЕННОГО КИНЕМАТОГРАФА: АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА"
Язык художественного кинематографа, так же как и художественной литературы, является интересным и актуальным материалом для исследования, он играет важную роль в структуре межкультурной коммуникации, а воспроизведение его этноспецифики является важной лингвистической и культурологической проблемой. Дублирование, озвучивание или титрование на государственном языке всех иностранных кинофильмов в стране способствует распространению украинского перевода иностранной кинопродукции, что обуславливает актуальность исследуемой в статье проблематики.
В начале истории кинематографа проблем с переводом практически не существовало, потому что им занимались настоящие профессионалы. Почти каждый фильм того времени был переведен в нескольких вариантах, каждый из которых не уступал другому по качеству, поэтому зритель имел возможность выбрать любой из вариантов.
Количество кинолент стремительно росло, поэтому объем переводов значительно увеличивался, в то время как настоящих специалистов в области киноперевода не становилось больше. Поэтому, некоторые профессиональные переводчики считают, что качественный перевод фильмов на сегодня стал физически просто невозможным [5, 23].
Известный французский гуманист, поэт и переводчик Е. Доле считает, что переводчик должен придерживаться пяти основных принципов перевода:
• отлично понимать содержание текста, который переводится и цель автора, работу которого он переводит;
• в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит;
• избегать перевода слово в слово, ибо это искажает смысл оригинала и портит красоту его формы;
• использовать в переводе общеупотребительные и общераспространенные формы языка;
• правильно воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей «тональности» и стилистике, правильно подбирая слова [6, 98].
В исследованиях проблем перевода уже давно учитывается принципиальное различие между прагматическим и художественным переводом, хотя это различие, как нам кажется, несправедливо Так, например, В. Е. Зюскинд считает, что, в отличие от прагматического переводчика, которого он именует "специальным переводчиком", литературный переводчик должен обладать талантом писателя. С этим можно безоговорочно согласиться, поскольку в прагматических текстах язык в первую очередь является средством коммуникации, средством передачи информации, тогда как в текстах художественной прозы или поэзии, служит средством художественного воплощения, носителем эстетической значимости произведения [3, 204].
Переводя художественный фильм важно учитывать требования, предъявляемые к художественному переводу. Как известно, перевод художественного текста – особый вид межкультурной, культурно-этнической и художественной коммуникации, в которой сам текст является весомой содержательной величиной и предметом художественного воспроизведения и восприятия [4, 57]. Вместе с другими формами творческой деятельности, он является инструментом культурного освоения мира и расширения коллективной памяти человечества, фактором самой культуры [4, 58].
При переводе кинотекста, важно не только сделать фильм понятным для зрителей, но и сохранить основную идею, раскрыть образы персонажей именно в том стиле, который был задуман режиссером, передать целостное произведение с помощью языковых средств.
Ю.Л. Оболенская определяет цель художественного перевода как осуществление полноценной межъязыковой эстетической коммуникации путем интерпретации исходного текста, реализованной в новом тексте на другой язык [2, 117].
B. C. Виноградов подчеркивает: «Следует согласиться с мнением, что перевод – это особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства. Это искусство «перевыражения» оригинала в материале другого языка. На первый взгляд оно похоже на исполнительское искусство музыканта, актера тем, что переводчик репродуцирует уже существующее произведение искусства, а не нечто абсолютно оригинальное, а также тем, что творческая свобода переводчика ограничена оригиналом. Но сходство на этом и кончается. В остальном перевод резко отличается от любого вида исполнительского искусства и представляет особую разновидность художественно-творческой деятельности, своеобразную форму "вторичного" художественного творчества» [1, 20].
Анализируя теоретические и практические статьи в печатных и интернет изданиях подытожим, что переводоведы и переводчики прежде всего обращают внимание на такие проблемами киноперевода, как несовпадение систем национальных языков, что приводит к потере эквивалентности; трудности перевода названий кинофильмов; кинодиалог как единицу перевода; специфику перевода фильмов с субтитрами; фильм как форму современного художественного текста; проблемы прагматической адаптации текста художественного фильма; психолингвистические особенности перевода кино - и видеоматериалов.
Литература
1. Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. – М.: Изд-во Московского университета, 2007. - 544 c.
2. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация/ Ю. Л. Оболенская. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. – 264 с.
3. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: , 1978. – С. 202-228.
4. Снеткова М. С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов : На материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля "Виридиана" и П. Альмодовара "Женщины на грани нервного срыва". Дис ... канд. филол., наук. – Москва, 2009. – 232 с.
5. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English - Russian / Казакова Т. А. – СПб: Союз, 2005. – 320с.
6. Латышев Л. К. Технология перевода / Латышев Л. К. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000. – 287с.
Категория: Английский язык | Добавил: elena14babenko (2016-11-20) | Автор: Бабенко Е.В., Трунова Е.Р. E
Просмотров: 882 | Комментарии: 1 | Теги: кинотекст, Ключевые слова: киноперевод, художественный текст, переводчик | Рейтинг: 4.0/1
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Пятница, 2024-04-19, 11:12 PM
Приветствую Вас Гость

Форма входа

Категории раздела

Русский язык и литература [1611]
Школьный психолог [547]
История [783]
Опыт [554]
Научная кафедра [234]
Воспитание души [262]
Мастер-класс [251]
Семья и школа [201]
Компьютер-бум [271]
Английский язык [875]
Великие открытия [30]
Университет здоровья [142]
Математика [1278]
Химия [406]
Классному руководителю [701]
Биология [612]
Думаем, размышляем, спорим [113]
Казахский язык и литература [1894]
Краеведение [108]
Начальная школа [4177]
Беседы у самовара [26]
Мировая художественная культура [49]
Новые технологии в обучении [409]
Сельская школа [84]
Профильное обучение [89]
Демократизация и школа [34]
Физика [323]
Экология [198]
Дошколенок [1768]
Особые дети [330]
Общество семи муз [66]
Школа и искусство
Уроки музыки [668]
Авторские разработки учителя музыки СШ № 1 г. Алматы Арман Исабековой
География [494]
Мой Казахстан [248]
Школьный театр [84]
Внеклассные мероприятия [1275]
Начальная военная подготовка, гражданская оборона, основы безопасности жизнедеятельности [107]
ИЗО и черчение [233]
Физическая культура [591]
Немецкий язык [61]
Технология [321]
Самопознание [445]
Профессиональное образование [133]
Школьная библиотека [93]
Летний лагерь [26]
Дополнительное образование [70]
Педагогические программы [24]

Социальные закладк

Поиск

Друзья сайта

Академия сказочных наук

  • Теги

    презентация Ирина Борисенко открытый урок информатика флипчарт животные новый год 9 класс 5 класс творчество Казахские пословицы проект конспект урока 6 класс физика язык класс педагогика стихи Казахстан математика урок праздник наурыз познание мира музыка доклад программа литература география природа сценарий семья воспитание классному руководителю осень игра казахский язык и литература викторина Начальная школа тест конкурс ИЗО внеклассная работа литературное чтение Русский язык 3 класс технология воспитательная работа сказка Здоровье Оксана 8 марта искусство независимость английский язык психология учитель 3 класс биология статья внеклассное мероприятие классный час ЕНТ выпускной школа 1 класс Русский язык ЕГЭ тесты химия начальные классы Дети экология Дошкольники любовь разработка урока казахский язык самопознание Английский родители br конспект спорт критическое мышление патриотизм дружба дошколенок История обучение тренинг разработка 7 класс физическая культура игры КВН занятие детский сад физкультура Абай коучинг

    Статистика

    Рейтинг@Mail.ru