Коллеги - педагогический журнал Казахстана

Учительские университеты

Главная » Статьи » В помощь учителю » Английский язык

Научная статья "ЯЗЫК ХУДОЖЕСТВЕННОГО КИНЕМАТОГРАФА: АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА"
Язык художественного кинематографа, так же как и художественной литературы, является интересным и актуальным материалом для исследования, он играет важную роль в структуре межкультурной коммуникации, а воспроизведение его этноспецифики является важной лингвистической и культурологической проблемой. Дублирование, озвучивание или титрование на государственном языке всех иностранных кинофильмов в стране способствует распространению украинского перевода иностранной кинопродукции, что обуславливает актуальность исследуемой в статье проблематики.
В начале истории кинематографа проблем с переводом практически не существовало, потому что им занимались настоящие профессионалы. Почти каждый фильм того времени был переведен в нескольких вариантах, каждый из которых не уступал другому по качеству, поэтому зритель имел возможность выбрать любой из вариантов.
Количество кинолент стремительно росло, поэтому объем переводов значительно увеличивался, в то время как настоящих специалистов в области киноперевода не становилось больше. Поэтому, некоторые профессиональные переводчики считают, что качественный перевод фильмов на сегодня стал физически просто невозможным [5, 23].
Известный французский гуманист, поэт и переводчик Е. Доле считает, что переводчик должен придерживаться пяти основных принципов перевода:
• отлично понимать содержание текста, который переводится и цель автора, работу которого он переводит;
• в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит;
• избегать перевода слово в слово, ибо это искажает смысл оригинала и портит красоту его формы;
• использовать в переводе общеупотребительные и общераспространенные формы языка;
• правильно воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей «тональности» и стилистике, правильно подбирая слова [6, 98].
В исследованиях проблем перевода уже давно учитывается принципиальное различие между прагматическим и художественным переводом, хотя это различие, как нам кажется, несправедливо Так, например, В. Е. Зюскинд считает, что, в отличие от прагматического переводчика, которого он именует "специальным переводчиком", литературный переводчик должен обладать талантом писателя. С этим можно безоговорочно согласиться, поскольку в прагматических текстах язык в первую очередь является средством коммуникации, средством передачи информации, тогда как в текстах художественной прозы или поэзии, служит средством художественного воплощения, носителем эстетической значимости произведения [3, 204].
Переводя художественный фильм важно учитывать требования, предъявляемые к художественному переводу. Как известно, перевод художественного текста – особый вид межкультурной, культурно-этнической и художественной коммуникации, в которой сам текст является весомой содержательной величиной и предметом художественного воспроизведения и восприятия [4, 57]. Вместе с другими формами творческой деятельности, он является инструментом культурного освоения мира и расширения коллективной памяти человечества, фактором самой культуры [4, 58].
При переводе кинотекста, важно не только сделать фильм понятным для зрителей, но и сохранить основную идею, раскрыть образы персонажей именно в том стиле, который был задуман режиссером, передать целостное произведение с помощью языковых средств.
Ю.Л. Оболенская определяет цель художественного перевода как осуществление полноценной межъязыковой эстетической коммуникации путем интерпретации исходного текста, реализованной в новом тексте на другой язык [2, 117].
B. C. Виноградов подчеркивает: «Следует согласиться с мнением, что перевод – это особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства. Это искусство «перевыражения» оригинала в материале другого языка. На первый взгляд оно похоже на исполнительское искусство музыканта, актера тем, что переводчик репродуцирует уже существующее произведение искусства, а не нечто абсолютно оригинальное, а также тем, что творческая свобода переводчика ограничена оригиналом. Но сходство на этом и кончается. В остальном перевод резко отличается от любого вида исполнительского искусства и представляет особую разновидность художественно-творческой деятельности, своеобразную форму "вторичного" художественного творчества» [1, 20].
Анализируя теоретические и практические статьи в печатных и интернет изданиях подытожим, что переводоведы и переводчики прежде всего обращают внимание на такие проблемами киноперевода, как несовпадение систем национальных языков, что приводит к потере эквивалентности; трудности перевода названий кинофильмов; кинодиалог как единицу перевода; специфику перевода фильмов с субтитрами; фильм как форму современного художественного текста; проблемы прагматической адаптации текста художественного фильма; психолингвистические особенности перевода кино - и видеоматериалов.
Литература
1. Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. – М.: Изд-во Московского университета, 2007. - 544 c.
2. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация/ Ю. Л. Оболенская. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. – 264 с.
3. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: , 1978. – С. 202-228.
4. Снеткова М. С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов : На материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля "Виридиана" и П. Альмодовара "Женщины на грани нервного срыва". Дис ... канд. филол., наук. – Москва, 2009. – 232 с.
5. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English - Russian / Казакова Т. А. – СПб: Союз, 2005. – 320с.
6. Латышев Л. К. Технология перевода / Латышев Л. К. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000. – 287с.
Категория: Английский язык | Добавил: elena14babenko (2016-11-20) | Автор: Бабенко Е.В., Трунова Е.Р. E
Просмотров: 50 | Комментарии: 1 | Теги: кинотекст, Ключевые слова: киноперевод, художественный текст, переводчик | Рейтинг: 4.0/1
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Четверг, 2017-01-19, 3:09 AM
Приветствую Вас Гость

Форма входа

Категории раздела

Русский язык и литература [1489]
Школьный психолог [505]
История [715]
Опыт [481]
Научная кафедра [217]
Воспитание души [224]
Мастер-класс [209]
Семья и школа [177]
Компьютер-бум [249]
Английский язык [787]
Великие открытия [19]
Университет здоровья [128]
Математика [1156]
Химия [381]
Классному руководителю [637]
Биология [583]
Думаем, размышляем, спорим [93]
Казахский язык и литература [1781]
Краеведение [93]
Начальная школа [3948]
Беседы у самовара [16]
Мировая художественная культура [39]
Новые технологии в обучении [359]
Сельская школа [71]
Профильное обучение [69]
Демократизация и школа [24]
Физика [296]
Экология [182]
Дошколенок [1524]
Особые дети [275]
Общество семи муз [57]
Школа и искусство
Уроки музыки [622]
Авторские разработки учителя музыки СШ № 1 г. Алматы Арман Исабековой
География [449]
Мой Казахстан [229]
Школьный театр [67]
Внеклассные мероприятия [1172]
Начальная военная подготовка, гражданская оборона, основы безопасности жизнедеятельности [74]
ИЗО и черчение [217]
Физическая культура [524]
Немецкий язык [52]
Технология [286]
Самопознание [390]
Профессиональное образование [104]
Школьная библиотека [80]
Летний лагерь [15]
Дополнительное образование [19]
Педагогические программы [5]

Социальные закладк

Поиск

Друзья сайта

Академия сказочных наук

  • Театр.kz

  • Статистика

    Рейтинг@Mail.ru