Коллеги - педагогический журнал Казахстана

Учительские университеты

Главная » Статьи » В помощь учителю » Казахский язык и литература

О ПЕВЧЕСКОЙ ФОНЕТИКЕ КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА
"Простор", № 3, 2008 г. (prostor.ucoz.ru)
Толкын Забирова

Главным событием в жизни Алматинского театра оперы и балета в 2007 году стала постановка оперы «Томирис». Как считают ее создатели, это мировая премьера. Композитор Алмас Серкебаев работал над оперой четыре года. Получилась красивая музыка, позволяющая солистам не только прекрасно раскрыть характеры своих героев, но и показать свои вокальные возможности. Композитор считает оперу самым большим и главным произведением в сво¬ем творчестве. Либретто написала режиссер театра Ляйлим Имангазина, она же стала постанов¬щиком оперы. Сюжет взя¬т из книги Б.Джандарбекова «Саки»: любовь, ревность, преда¬тельство, убийство, героика – идеально для опе¬ры. Массовые сцены с участием хора и тан¬цевальной труппы, внушительные деко¬рации – по всему видно, что подготовка оперы шла долго и основательно [1].
Только не очень понятно, почему опера «Томирис» в ГАТОБ исполняется на русском языке.
По-видимому, выбор языка для либретто этой казахской по сюжету оперы каким-то образом выпал из сферы внимания Министерства культуры и информации РК, осуществляющей масштабную Государственную программу функционирования и развития языков [2].
Я далека от политических идей «Национального фронта борьбы за знание казахского языка» по форсированному внедрению казахского языка во все сферы общественной жизни [3]. Я также далека от мысли обвинять в чем бы то ни было постановщика оперы – по-видимому, для выбора языка либретто у нее были свои весомые основания. Однако опера «Томирис», по идее, должна была стать частью казахской культуры, которая невозможна вне сферы применения казахского языка.
Постановка казахской оперы «Томирис» на русском языке – повод для серьезного разговора о путях развития казахстанской вокальной школы.
Вспомним: в российских императорских театрах все оперы шли только на русском языке. Приезжала итальянская или французская труппа – играли на своем языке, приезжал знаменитый гастролер – пел на своем языке, а вся труппа театра пела по-русски [4]. Исполнение оперы в переводе на родной язык и сегодня принято в Германии, это входит и в традицию Британской национальной оперы [5].
Во многих странах, сравнительно недавно определивших свое место на карте мирового музыкального искусства, национальные оперы исполняются на родном языке, классика – на языке автора. Об этом свидетельствуют в своих работах Р.Косачева («Винсент Э.Раутаваары и особенности романтизма в финском оперном театре»), А.Григорьева («Литовская опера: от прошлого к настоящему»), В.Федотова («Болгарская опера 1930-х годов в контексте национального искусства»), Р.Аладова («Белорусская историческая опера: к постановке проблемы») [6]. Там, как правило, используются непостоянные труппы. Если они со всего мира берут певцов по контракту, допустим, Аида – итальянка, Радамес – англичанин, немец – Амонасро, Амнерис приехала из России, то на каком языке они должны объединяться? Они же не могут все петь на своих языках и поют на языке автора [4].
Нельзя при этом не заметить, что профессиональный статус певца специалисты ставят в зависимость от его дикции, фонетически четкого произношения слов. «Молодой, начинающий певец, не достигший даже элементарного уровня мастерства: фразировка страдает, слоги и слова выпадают», – так Дмитрий Хворостовский отзывается о Баскове [7]. А вот слова всемирно известной российской примадонны: «Пласидо Доминго поет по-русски «Онегина» так, что все понятно. А когда кто-нибудь из наших поет Онегина – совершенно ничего непонятно. /…/ Я слушала русскую оперу с русскими певцами, очень хороший спектакль. Но я не поняла ни одного слова» [8].
По-видимому, из этой мировой практики логично следует, что на казахстанских оперных и концертных площадках вокальные произведения должны исполняться «на языке автора» – казахском, итальянском, русском, немецком.
Однако при этом возникает проблема профессиональной готовности певцов к исполнению оперно-концертных произведений на казахском языке. (Можно предположить, что технически сложные для исполнителей партитуры «Томирис», будь они дополнены либретто на казахском языке, существенно осложнили бы и без того не простой процесс постановки оперы.)
В свое время различия в певческой фонетике различных европейских языков послужили одной из основных предпосылок возникновения национальных школ оперно-концертного пения. Р.Вагнер призвал к созданию немецкой школы, учитывающей специфические особенности оперной немецкой музыки и фонетики языка. Ф.Шмит и Ю.Штокгаузен, отрицая итальянский метод обучения пению, разработали собственные методики подготовки оперных певцов. Особенности фонетики французского языка стали причиной того, что «мычание», широко используемое в итальянской, немецкой, русской школах, как правило, французскими вокальными педагогами не применяется [9].
Трудно не заметить, что различия фонетики русского и казахского языков весьма значительны. Казахский язык относится к агглютинативной группе языков, русский – к флективным языкам; эти языки – разносистемные, они качественно отличаются друг от друга. Казахи использовали на протяжении веков арабскую письменность. Затем некоторое время после Октябрьской революции они использовали национальный алфавит, созданный на базе латиницы. (Как показал опыт Турции, оптимальной для тюркской письменности в современных условиях является латинский алфавит.) Однако было принято политическое решение о переводе казахского письма на кириллицу, и весь последующий период советской эпохи основу национальной письменности составила кириллица.
С точки зрения лингвистики, это было не лучшее решение, поскольку в результате современный казахский алфавит состоит из 42 букв, из которых пять гласных и четыре согласных не имеют аналогов в русском языке. В свою очередь, некоторые буквы кириллицы практически не используются, поскольку, например, мягкий знак и твердый знак в казахском языке вообще не нужны. (В казахской грамматике слова коньки – с мягким знаком, рояль – с мягким знаком, съезд – с твердым знаком – невозможны [10].)
Фонетическая система казахского языка имеет свои специфические особенности, которые касаются звукового состава, сочетаемости звуков, их взаимодействия, ударения и т.д.
Как известно, в казахском языке девять корневых гласных: «а», «о», «у», «ы», «э», «i», «˜», «џ», «е», а в рус¬ском языке пять: «а», «о», «у», «э», «ы». Казахский язык, как и дру¬гие тюркские языки, отличается от европейских языков не только количеством и качеством гласных, но и законами тюркского сингармо¬низма – так называемой гармонией гласных. Если в русском и евро¬пейском языках слово сочетает в себе как твердые, так и мягкие звуки (гласные и согласные), то в казахском языке твердый или мягкий корневой звук определяет твердость или мягкость всего сло¬ва.
Кроме того, существует так называемая губная гармония глас¬ных, при которой под влиянием огубленного корневого гласного не¬которые последующие гласные также произносятся с огрублением. Имеются и некоторые другие особенности, такие, например, как особенности слогообразования.
В казахском языке двадцать пять со¬гласных фонем, большинство которых имеется и в русском языке. Значительных различий в артикуляции однотипных звуков в русском и казахском языках не наблюдается. Специфическими звуками, кото¬рых нет в русском языке, являются четыре согласных: щелевой звон¬кий «ѕ», смычный глухой «ћ», самый сонорный из всех согласных «ѓ», который произносится при полностью перекрытом мягким нёбом прохо¬де в ротоглоточную полость, а также заимствованный из восточных языков и чрезвычайно редко употребляемый гортанный «њ». Связки на этом звуке сближаются, но не вибрируют, и фонационный воздух проходит свободно.
Даже если не рассматривать фонетические особенности этих согласных, то приходится считаться с тем, что многие устоявшиеся сочетания согласных и гласных, которые используются в русской вокальной педагогике для решения различных задач голосообразования, для казах¬ского языка не нормативны.
Вообще-то система вокализма казахского языка была раскрыта еще в работах В.В.Радлова [11]. В казахской лингвистике существует классификация звуков по А.Байтурсынову. В исследовании современных казахстанских лингвистов представлены модели гласных и согласных звуков по каждому дифференциальному признаку, частные модели групп и сводные модели гласных и согласных казахского языка. На основе артикуляционного анализа казахской речи созданы модели звуковых явлений, зримо-тактильно объясняющие природу сингармонического казахского языка. Артикуляционно описаны гласные монофтонги по горизонтальному и вертикальному положению языка, по участию губ, а также дифтонги [12]. Установлено, что закон губной гармонии казахского языка отличается от некоторых тюркских языков, в казахском языке не существуют дифтонги и трифтонги, важную роль в формировании сложных слов играет палатальная и губная гармония гласных [11]. В звуковом составе определены исконные согласные, показаны результаты системного артикуляционного описания по месту и способу образования глухих, звонких и сонорных согласных [12]. Установлено, что в звуковой системе казахского языка щелевые согласные с позиции артикуляции, акустики и перцепции составляют особую группу звуков [13]. Разработана акустико-артикуляционная таблица казахских звуков [14].
На основе фонетико-фонологического изучения звуковой системы казахского языка (синтагма, фонетическое слово, слог, фонема, звук) определен набор лингвистических моделей сегментных и суперсегментных единиц. Определены фонетические характеристики основной и дополнительной артикуляции, влияние интонации на модификации звуков [15]. Выделены фонетические признаки, обеспечивающие естественное звучание казахской речи [16].
Ошибочно мнение, что для достижения «естественности» вокальной фонетики достаточно перенести в неё бытовую разговорную речь. Дикция в пении существенно отличается от речевого произношения. Одной из специфических особенностей певческой дикции является «перенесение» последнего согласного звука в слоге к началу следующего за ним слога, что в итоге способствует протяженности гласного звука в слоге. При этом велика роль согласных, нечеткое произношение которых затрудняет восприятие слушателей.
Впервые вопрос о необходимости разработки специальной методики подготовки тюркоязычных певцов к исполнению оперных арий на родном языке был рассмотрен В.Н.Орлениным в 1981 году [17]. Автор отмечал, что в связи со значительной разницей в фонетике и структуре русского и казахского языков тюркоязычные певцы, обучающиеся вокалу на основе русского языка, страдают при исполнении арий на родном языке «пестротой» гласных. Впоследствии вопросы формирования вокальных навыков на основе фонетики казахского языка рассматривались в работе А.Ш.Кожахметовой [18]. Однако ни сама гипотеза, ни практические пути решения проблемы так и не заняли должного места в практической методике подготовки казахстанских певцов.
Поэтому, по нашему убеждению, сегодня безусловно актуальна и нуждается в дальнейшем теоретическом и практическом развитии методика вокальной рабо¬ты, связанная с порядком и путями выравнивания певческих звуков казахского языка. Фонетический метод воздей¬ствия на голосообразование достаточно хорошо известен в вокаль¬ной педагогике, однако его положения нужно методически обосновать и использовать применительно к казахскому языку.

Список литературы

1. Ассонова А. Театральная мозаика // Континент, №1 (210), 16-29 января 2008. – с. 20-22
2. Веб-сайт Министерства культуры и информации РК www.sana.gov.kz.
3. Багдат Арип. В Алматы создан «Национальный фронт борьбы за знание казахского языка»//ТРК «31 канал» 01.02.2008
4. В прямом эфире радиостанции «Эхо Москвы» оперная певица Г.Вишневская – 17 января 2003 года http://www.echo.msk.ru/guests/2089/
5. Цодоков Е. Аутентизм и анархия в опере / Все об опере в России и за рубежом http://www.opera-news.ru/history8.html
6. Музыкальный театр XX века: События, проблемы, итоги, перспективы. Сб. статей под ред. А.А.Баевой и Е.Н Куриленко. 2004. 376 с.
7. Семенова Н. Дмитрий Хворостовский: «Я не продолжу карьеру Кобзона или Магомаева» // Клео, 24.01.05
8. Стафьева Е. Женщина, которая не только поет // «Вещь», №4 (68) / 29 мая 2006
9. Ярославцева Л.К. Зарубежные вокальные школы: учеб. пос. по курсу истории вокал. искусства /Л.К.Ярославцева. – М.: ГМПИ, 1981. – 90 с.
10. Выступление К. Прманова на научно-практической конференции «Русский язык – фактор интеграции народов России и Казахстана» 12 августа 2006 г. Информационное агентство «REGNUM» 14.08.2006 http://www.regnum.ru
11. Шнайдер В.А. В.В.Радлов и фонетика современного казахского языка: Дис. к.ф.н. – Павлодар: ПаУ, 2003. – 130 с.
12. Жунисбек А.А. Артикуляционные модели звуков казахского языка: Дис. к.ф.н. – Алматы: ИЯ, 2004.– 117 с.
13. Оразалин С.К. Модификация щелевых согласных звуков в казахском языке: Дис. к.ф.н. – Усть-Каменогорск: Вост.-Каз. гос. ун-т (ВКГУ), 2001. – 161 с.
14. Садуакас Н.А. Фонологические основы дифференцированного познания звуков казахского языка в трудах профессора Кудайбергена Куановича Жубанова: Дис. к.фил.н. – Актобе: Актоб. ун-т им. К.Жубанова (АктобУ), 1999. – 145 с.
15. Базарбаева З.М., Жунисбек А., Фазылжанова А., Аманбаева А. Фонетико-фонологические основы синтезирования казахской речи и компьютерная программа: Отчет по НИОКР – Алматы: Ин-т языкознан. им. А.Байтурсынова, 2005. - 12 с.
16. Жунисбек А., Базарбаева З.М., Фазылжанова А. Фонетико-фонологические основы сегментации

Категория: Казахский язык и литература | Добавил: collegy (2008-04-17)
Просмотров: 9757 | Рейтинг: 3.0/4
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Среда, 2020-05-27, 0:08 AM
Приветствую Вас Гость

Форма входа

Категории раздела

Русский язык и литература [1604]
Школьный психолог [547]
История [778]
Опыт [553]
Научная кафедра [234]
Воспитание души [261]
Мастер-класс [251]
Семья и школа [201]
Компьютер-бум [271]
Английский язык [873]
Великие открытия [30]
Университет здоровья [142]
Математика [1271]
Химия [403]
Классному руководителю [697]
Биология [612]
Думаем, размышляем, спорим [111]
Казахский язык и литература [1890]
Краеведение [108]
Начальная школа [4154]
Беседы у самовара [26]
Мировая художественная культура [49]
Новые технологии в обучении [408]
Сельская школа [84]
Профильное обучение [89]
Демократизация и школа [34]
Физика [323]
Экология [197]
Дошколенок [1762]
Особые дети [322]
Общество семи муз [66]
Школа и искусство
Уроки музыки [665]
Авторские разработки учителя музыки СШ № 1 г. Алматы Арман Исабековой
География [491]
Мой Казахстан [248]
Школьный театр [84]
Внеклассные мероприятия [1269]
Начальная военная подготовка, гражданская оборона, основы безопасности жизнедеятельности [106]
ИЗО и черчение [233]
Физическая культура [583]
Немецкий язык [61]
Технология [320]
Самопознание [444]
Профессиональное образование [131]
Школьная библиотека [93]
Летний лагерь [26]
Дополнительное образование [68]
Педагогические программы [24]

Социальные закладк

Поиск

Друзья сайта

Академия сказочных наук

  • Теги

    презентация Ирина Борисенко 2 класс открытый урок информатика флипчарт животные новый год 9 класс 5 класс творчество 10 класс глагол Казахские пословицы проект Развитие Речи конспект урока 6 класс Интегрированный урок физика интеллектуальная игра язык 8 класс алгебра ашық сабақ класс стихи Казахстан математика урок праздник познание мира музыка доклад программа литература природа сценарий семья осень игра казахский язык и литература викторина Начальная школа тест конкурс внеклассная работа литературное чтение Русский язык 3 класс технология дополнительное образование воспитательная работа коррекционная школа сказка Здоровье Оксана 8 марта искусство независимость английский язык психология учитель 3 класс биология статья внеклассное мероприятие классный час ЕНТ выпускной школа 1 класс Русский язык ЕГЭ тесты химия начальные классы Дети экология Дошкольники любовь разработка урока казахский язык самопознание Английский br конспект спорт дружба История история Казахстана 4 класс библиотека тренинг разработка физическая культура игры бастауыш сынып детский сад физкультура коучинг

    Статистика

    Рейтинг@Mail.ru