Главная » Статьи » В помощь учителю » Русский язык и литература |
16.11.07, Людмила Мельник , специально для Gazeta.kz Письменность человечество изобрело давно, ибо устная речь - хоть и великое достояние людей, но письменное слово все-таки имеет большую силу. Вот и народная мудрость гласит, что "написанное пером - не вырубишь топором". Способов отображения письменности придумано немало. Но в последнее время появилось чувство, что я живу в период рождения особенной письменности, не зависящей от способов исполнения, орфографии, грамматики, пунктуации и так далее. Порой даже неважно, на каком языке пытаются общаться современные таразские любители оставлять свои "мудрые" мысли на текстовых носителях, для которых используются стены домов, задние стекла автомобилей и небрежно оформленные куски картона. О смешении языков упоминается и в Библии. В стародавние времена люди общались на одном языке, а может, просто были полиглотами и могли без труда понимать каждого, с кем приходилось иметь дело. Казахстанцы сегодня стали стремиться к познанию хотя бы трех языков: государственного (казахского), межнационального общения (русского) и одного иностранного (в идеале - английского). И, по-видимому, в данном стремлении без ошибок никак не обойтись. А может многие жители нашего древнего города, в котором в разное время творили величайшие поэты и мыслители, решили примкнуть к новомодному падонкаффско-зоологическому течению "превед, медвед"? Иначе нельзя объяснить огромное количество надписей на автомобилях типа "ИЗВЕНИ браток работа такая!". Этот лозунг я прочитала на задних дверях микроавтобуса, который обогнал нашу машину на трассе. Причем, исполнена надпись вполне качественно и, вероятно, приобретена на авторынке. Во время посещения Зеленого базара у каждого горожанина имеется возможность неоднократно прочитать на самодельных ценниках про "завадской хлеп" и "сливачное масло". А на одной из центральных улиц Тараза уже год стоит самодельный рекламный щит, обращающий внимание людей, что в непосредственной близости имеется цех по изготовлению "цементных блоков и брущатки". На рекламных щитах же некоторых швейных мастерских клиентов завлекают предложением "Рестоврация одежды". В общем, диву даешься разнообразию и изобретательности наших горожан. Некоторые перлы годятся в рубрику "Нарочно не придумаешь". Буквально на днях я чуть из автобуса не выскочила, увидев призыв "Прием бутулки" - достойный признак совсем незавидного будущего языка межнационального общения… Я никогда не забуду о трениях с преподавателями русского языка и литературы, которые буквально махнули рукой на моего сына никак не желающего понимать, что письменный русский язык отличается от устной речи. Окончив школу с твердой тройкой по русскому языку, за четыре года обучения в институте он все-таки научился писать грамотно, доказав, что при желании можно хорошо усвоить хотя бы орфографию. Сейчас я наблюдаю за успехами дочери по одному из основных предметов, и удивляюсь, что в восьмом классе гимназии она умудряется допускать ошибки, которые наше поколение в этом возрасте не делало. По-видимому, дело в сокращении учебных часов, посвященных русскому языку и литературе. Однажды я поделилась своими мыслями с подругой, которая уже двадцать лет преподает русский язык в российском Белгороде. - Это общая тенденция, - ответила Ольга. - В нашем городе тоже можно увидеть безграмотные таблички и рекламные тексты. В Таразе имеются и примеры безграмотной рекламы. Я не имею в виду неверные маркетинговые решения. Просто как-то пришлось проезжать мимо баннерной растяжки, извещающей горожан о дате очередного земельного аукциона, который состоится "2 сентябрь". В городском акимате имеется отдел внутренней политики, отвечающий за содержание подобных текстов, но их обещание обратить внимание на ошибку, результатов не дало. Баннер провисел несколько дней. А ярко выполненная реклама нового городского рынка, на котором он именовался "рынком нового тысячилетия", "радовала" глаза таразцев три месяца, пока ее не сорвало ураганом. В этой связи возникает вопрос, почему, прежде чем разместить визуальную рекламу на территории города, специалисты не показывают текст грамотным людям? Почему в организациях по изготовлению рекламы нет в штате корректора? Ведь грубые орфографические ошибки можно встретить не только в русских, но и в казахских текстах. Сегодня в Казахстане идет обсуждение проекта Закона "О языках", в котором предлагается ввести норму, согласно которой вся рекламная продукция будет исполнена только на государственном языке. Я лично с трудом представляю себе, как эта норма будет реализована, в отношении общепринятых логотипов известных мировых торговых марок "LG" или "Adidas". И с замиранием сердца ожидаю, что и здесь не обойдется без ошибок, потому что уже сейчас некоторые этикеты на товарах исполнены на местном уровне изобилуют ошибками. Для примера могу привести этикетку продукта одной городской пекарни "Таттi соломка" (сладкая соломка). Даже те, кто не силен в казахском языке, поймет, где ошибка. Из той же оперы другая этикетка - "Лимон пряниге". О том, какими инструкциями сопровождается продукция, привезенная из процветающего в экономическом плане Китая, и говорить не стоит. По этой теме асфальтовым катком не проходился только ленивый. Но очень хочется обратить на проблему внимание местных властей, представителями которых на местах являются территориальные инспекторы городского акимата. Я понимаю, что у них много проблем, касающихся жизнеобеспечения отдельного района города. Однако стоит задуматься над тем, что мимо подобных вывесок и надписей проходят наши дети, которые принимают подобные примеры письменного творчества взрослых дядь и теть за образец. И впоследствии повторяют эти ошибки, пропуская мимо ушей наставления своих преподавателей. Впрочем, некоторые преподаватели русского языка тоже позволяют себе допускать грубые ошибки. Пугает скорость, с которой растет количество безграмотных текстов, исполненных не только простыми людьми, но и некоторыми представителями государственных органов. Правда, не стоит сбрасывать со счетов их постоянную занятость, когда времени на обдумывание мало. Так что в итоге получаем компетентное разъяснение закона, и пропускаем мимо массу ошибок, в конкретном случае не имеющих значения. Хотя и здесь стоит иметь в виду, что толковый специалист должен быть грамотным во всех отношениях. И особенно обидно, когда ошибки допускаются в газетах, потому что сегодня очень трудно найти хороших корректоров. Впрочем, учредители некоторых частных газет считают, что корректоры в редакции не нужны, если имеются грамотные корреспонденты. Вот и выходят в них заголовки типа "Ни город - мечта!". А так как горожане предпочитают официальной прессе, где опечаток практически нет, газеты-таблоиды, то нельзя исключать, что в скором времени подобные заголовки могут стать нормой. Ну, а если говорить об уличной письменности, то со временем можно было бы собрать достаточно большое количество интересных образцов, чтобы издать их отдельной книгой, если, конечно, спонсоры найдутся. Фото с сайта prikol.proext.com | |
Просмотров: 1130 | |
Форма входа |
---|
Социальные закладк |
---|
Поиск |
---|
Друзья сайта |
---|
Теги |
---|
Статистика |
---|