Коллеги - педагогический журнал Казахстана

Учительские университеты

Главная » Статьи » В помощь учителю » Английский язык

Научно-исследовательская работа на тему: АНГЛИЦИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ СРЕДИ ШКОЛЬНИКОВ
Рогова Виктория Викторовна
учитель английского языка I квалификационной категории
Северо-Казахстанская область
район имени Г. Мусрепова
КГУ «Ставропольская средняя школа»

Научно-исследовательская работа на тему:
АНГЛИЦИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
СРЕДИ ШКОЛЬНИКОВ

Направление:
Исторические памятники Казахстана
и перспективно-туристические маршруты

Секция:
Языкознание

Оглавление
Введение
1.Причины заимствования англицизмов в современном русском языке
1.1. Современные англицизмы ХХ века
1.2. История заимствований
1.3.Способы образования англицизмов
2.Культуроведческий профиль исследования
2.1.Социальная значимость английских заимствований в средствах массовой информации
2.2.Изучение отношения учащихся к предмету « английский язык»
2.3.Использование лексики английского происхождения в обыденной речи школьников
Заключение
Библиография
Приложения

Введение

… Воспринимая перемены
Как смену речи и одежд,
Мы все сегодня «шоумены»
Средь новоявленных невежд.

Независимость нашего государства – это самое святое приобретение казахского народа.
За годы Независимости сформированы базовые ценности казахстанского пути - СВОБОДА, ЕДИНСТВО, СТАБИЛЬНОСТЬ, ПРОЦВЕТАНИЕ. Нам есть, чем гордиться, за страну, которая, с честью пройдя все трудности становления государственности стала эталоном межнационального согласия.
Требуется «топ-менеджер», снимается новый «блокбастер», увлекается «шейпингом»… Еще лет двадцать назад большинство людей не поняли бы значение таких слов, которые ныне прочно вошли в их обиход.
Англицизмы в конце ХХ века проникли в русский язык стремительно и в больших количествах. «В словах компью¬тер, лайнер или бит и байт - пи¬шет Ф. П. Филин, - ничего плохого нет; они уместны в русском языке. Проблема состоит не в качестве отдельного слова, а в ко¬личестве заимствованных англицизмов», которые «входят в язык не сотнями и не тысячами, а сотнями тысяч, если не больше. Та¬кого потока иноязычной лексики русский язык не испытывал никогда. Это не может не вызвать определенной тревоги за судь¬бы словарного состава русского языка».
В настоящее время для истории лингвистики характерен период активизации интереса к русско-английским языковым контактам. «Латынью ХХ века» по праву называют английский: около 3/4всех заимствований в русском языке приходится на англо-американизмы. Таким образом, каждый человек, сам того не замечая, использует в своей повседневной речи заимствованные слова.
Востребованность английского языка в современном мире сейчас очевидна для всех. Английский язык играет исключительно важную роль в развитии современного казахстанца.
В Послании Президента народу РК от 28 февраля 2007 года «Новый Казахстан в новом мире» Нурсултан Абишевич Назарбаев предложил начать поэтапную реализацию культурного проекта «Триединство языков».
«Казахстан должен восприниматься во всем мире как высокообразованная страна, население которой пользуется тремя языками. Это: казахский язык – государственный язык, русский язык – как язык межнационального общения и английский язык – язык успешной интеграции в глобальную экономику», – сказал Президент.
Интерес к данным заимствованиям последних десяти-пятнадцати лет особенный, в чём, на наш взгляд, и заключается актуальность проекта.
Люди порой используют англицизмы неправильно, либо они пользуются ими даже и в том случае, когда их вполне можно заменить синонимами русского происхождения. Из-за этого наш язык теряет свою индивидуальность, что на сегодняшний день и является одной из главных проблем.
Таким образом предметом данной работы является исследование заимствований англицизмов в современном русском языке последних десятилетий.
В качестве объекта исследования послужили лексические единицы английского происхождения и их производные.
Целью данного проекта является изучение причин возникновения и употребления англицизмов в современном русском языке, а также приобщение подрастающего поколения говорить «красиво» на основе правильного употребления англицизмов. Для достижения поставленной цели предусматривается решение ряда задач:
1.Определить причины заимствования английских слов;
2.Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями;
3.Рассмотреть способы образования англицизмов;
4.Дать обзор классификаций иноязычной лексики, активизированной в наши дни;
5.Выявить использование иноязычной лексики в местной печати («Новости Приишимья») и в обыденной речи школьников Ставропольской средней школы;
6.Составить словарь наиболее употребляемых единиц английского происхождения в обыденной жизни школьников.
В работе были использованы такие методы, как описательный, включающий приёмы наблюдения над фактами; поисковый; метод сравнения и сопоставления, анализа и синтеза информации, полученной из различных источников; собеседование; социологический опрос; анкетирование подростков.
Новизна проекта заключается в том, чтобы на основе полученной информации из различных источников составить словарь англицизмов, тем самым приобщить подрастающее поколение говорить «красиво».
Областью практического применения является школьная среда.
В ходе исследования использовались работы Крысина Л. П., Винокура Г.О., Григоряна А.Е., Дьякова А.И., которые исследовали современную русскую речь на предмет заимствований из английского языка, а также Словарь современного русского языка Ожегова С.И.

1. Причины заимствования англицизмов в современном русском языке
На переломе веков время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня утром. Столь же стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его словарный состав.
В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них. [1]
Зачем что-то брать у других, разве нельзя обойтись средствами родного языка? Зачем нам «имидж», если есть «образ», к чему «саммит», если можно сказать «встреча в верхах». Чем модный нынче в кинематографии «ремейк» лучше обычной «переделки»? И разве «консенсус» прочнее «согласия»?
Одной из актуальных проблем современной лингвистики является взаимодействие и взаимовлияние. Ярким примером языковых контактов можно считать появление и функционирование в одном языке слов другого языка.
Тенденция к употреблению слов, пришедших из английского языка, вместо русских со схожей, а порой и идентичной семантикой, начала проявляться с 50-х годов XX века и была названа В. В. Виноградовым "американобесием". Особенно она усилилась в 1980-90-х годах и продолжается до сегодняшнего дня. [2]
Каковы же причины такого огромного потока англицизмов в русской речи, так называемого «американобесия» или «американомании»?
Для начала приведем определение слова «англицизм», которое дано в словаре С.И.Ожегова: АНГЛИЦИЗМ - слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения. [3]
В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов. Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и улучшению знаний в области иностранных языков.
Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками. А это – важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще – созданным на базе английского языка) терминологическим системам.
Таким образом, заимствование англицизмов конца ХХ века отвечает перечисленным выше причинам.

1.1. Современные англицизмы ХХ века
В последнее время наблюдается активизация заимствований иноязычной лексики в русскую речь. Это тесно связано с изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества. Смена названий в структурах власти свидетельствует об этом, например:
Верховный Совет – парламент;
Совет министров – кабинет министров;
председатель - премьер-министр;
заместитель - вице-премьер.
В городах появились мэры, вице-мэры; Советы уступили место администрациям. Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов. (Приложение № 1)
Известные лингвисты И.Г. Аверьянова, Н.Д. Агафонова, С.Ю. Адливанкина, Е.Г. Борисова-Лукашенец, А. И. Дьяков, Т.К. Елизова, О.С. Мжельская, Е.И. Степанова, Л.П. Крысин, Т.Г. Линник, Э. Хауген, В.Г. Костомаров, И.О. Наумов и др. на сегодняшний день выделяют множество причин появление англицизмов в русском языке.
Мы выделим наиболее важные на наш взгляд:
-появление новой терминологии (язык компьютера, экономика, финансы, интернет): в связи с быстрым развитием и распространением информационных технологий в обиходной жизни появилось много новых предметов, которые требуют названия: е-mail, интернет, ноутбук, диск, байт, сайт. Таким образом, в язык хлынуло огромное количество англицизмов, так как нам проще использовать уже имеющиеся слова другого языка, чем изобретать новые.
-дань моде: знание английского языка считается в высшей степени престижным. И зачастую люди, используя англицизмы, хотят тем самым выглядеть модно, престижно завоевать уважение собеседника. Так, на их взгляд, слово «шоппинг» звучит привлекательней слова «поход за покупками»: презентация, рейтинг, брифинг, шоп-тур, киллер, ток-шоу, шоумен, брейн-ринг.
- экспрессивность новизны: многие фирмы и компании в качестве названия используют англицизмы, чтобы привлечь внимание новизной звучания: Kcell, Beeline, Luxtelecom, Dalacom, Pathword, Skyline, Wear black. [4]
- необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты (термопот – термос и чайник в одном, пиллинг-крем – крем, убирающий верхний слой кожи, квиз – радио- или телевизионная игра в вопросы и ответы на различные темы с призами).
- пополнение языка более выразительными средствами (часто слышим имидж - вместо образ, прайс-лист – а не прейскурант, шоу – но не представление).
- необходимость конкретизации значения слова (сэндвич – гамбургер, фишбургер, чисбургер, чикенбургер; киллер – профессиональный убийца, убийца-наемник и т. д.)
Наиболее весомой причиной такого потока англицизмов в русском языке является бесспорное мировое лидерство США во многих сферах нашей жизни. Мы легко копируем культуру, структуру развития экономики, систему образования, язык, образ жизни и даже образ мышления, забывая о собственной самобытности.
Сегодня лингвисты отмечают следующие источники появления в языке англицизмов:
- реклама. Жанр рекламы является одним из основных источников англицизмов в русском языке. По мнению Т.Н. Лившиц, англицизмы в рекламе способствует появлению «иллюзии уникальности», т.е. впечатления неповторимости, значимости рекламируемого товара или услуги. Во всех рекламных текстах англицизмы успешно реализовывают функцию привлечения внимания будущего потребителя к рекламируемому изделию: стимер, ростер, триммер, пейджер, иммобилайзер, спойлер,шок-сенсор, локер, снукер, пул, сквош. [5]
- интернет. Возрастание числа пользователей Интернета привело к распространению компьютерной лексики: homepage, e-mail, CDROM, чатиться, бит, байт, диск, курсор, флешка.
- кинематограф. Популярность голливудских фильмов привела к появлению новых слов в нашей лексике: хоррор, блокбастер, вестерн, прайм-тайм, киборг, терминатор.
- музыка. Восприятие США как центра музыкальной моды повлекло появление таких слов как: хит, сингл, ремейк, трек, саунд-трэк, постер и т.д.
- спортивная лексика: боулинг, дайвинг, скейтборд, сноуборд, байкер, шейпинг, фитнес.
- косметические термины: лифтинг, скраб, пилинг.
Таким образом, мы приходим к выводу, что количество англицизмов в русском языке велико. Среди них можно выделить 2 основных типа заимствований:
1) Слова, которые пришли в язык, чтобы назвать новые предметы или термин, имеющий интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаях оправдано.
2) Слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке. Их проникновение в язык создаёт лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла. А ведь во многих случаях этого можно избежать, используя русские синонимичные слова и выражения.
Примеры слов – терминов, имеющих интернациональный характер:
Проблема, фактор, концерт, офис, униформа, кредит, спринтер, центр, сервис,
Реформа, фермер, протест, транспорт, система, объект, телефон, гараж, пластик,
Информация, интервью, бизнес, фейерверк, криминал, лидер, чемпион, медаль,
Диалог, компания, статистика, максимум, конференция, материал, конфликт,
комплекс, организация, конференция, национальный и т. д.

Примеры слов, имеющих синонимы в русском языке:
Реконструкция (от англ. reconstruction) перестройка;
Фито – центр (от англ. fit) –стройный, здоровый;
Презентация (от англ. presentation) –представление;
Дизайн (от англ. design) – рисунок, эскиз, узор;
Тинэйджер (от англ. teenager) –подросток;
Департамент (от англ. department) –отдел;
Конструктивный (от англ.constructive) –созидательный;
Дефицит (от англ.deficit) –нехватка;
Регион (от англ. region) –область;
Сезон (от англ. season) –время года;
Коммуникации (от англ.communication) –сообщение;
Эксклюзивный (от англ. exclusive)исключительный;
Субсидия (от англ. subsidy) –дотация.
Заимствованные слова, которые мы очень часто встречаем в жизни:
Дедлайн (от англ. deadline) — это крайний срок (дата и/или время), к которому должна быть выполнена задача.
Мерчендайзер — товаровед, человек, представляющий торговую компанию в торговых сетях (чаще всего супер- и гипермаркетах). Отвечает за выкладку товара, установку сопутствующего необходимого оборудования. Основная задача — контроль наличия всего ассортимента компании на полках магазина и расположение его в наиболее благоприятных для покупки местах.
Можно сказать: «торговый представитель» или «раскладчик товара» — в зависимости от контекста.
Копирайтер (от англ. copywriting) — специалист по написанию рекламных и презентационных текстов. Фрагмент «copy» в данном случае переводится как
Ася - ICQ-программа, позволяющая людям общаться в интернете в режиме он-лайн;
Блитус - маленький радиопередатчик
Бойфренд - парень
Геймер - gamer - игрок
Грант - сертификат
Диск – disk - диск
Интернет - the Internet - глобальная сеть
Коммент – comment - комментарий
Компьютер - computer - компьютер
Лайн - линия
Мэйк-ап - make-up - макияж
Ник - имя
Ok - хорошо
Он-лайн - прямой эфир
Пипл – people - люди, народ
Плиз – please - пожалуйста
Постер – poster - плакат
Сити – city - город
Смайл – smile - улыбка
Супер - super - самый
Уикенд – weekend - выходной
Универ – university - университет
Форева – forever - навсегда
Хай – hi - привет
Хэллоу – hello - привет
Хэппи-энд - happy-end - счастливый конец
Чат – chat - беседа с несколькими людьми одновременно
Шопинг – shopping - делать покупки
Шоу – show - шоу, зрелищное представление
SMS - сообщение
Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, « ученой», « красиво звучащей». Например:
эксклюзивный – исключительный;
топ-модель – лучшая модель;
прайс – лист – прейскурант;
имидж – образ;
Так каким же образом эти слова проникли в наш язык? Чтобы это понять, давайте обратимся к некоторым историческим фактам.

1.2. История заимствований
По-своему «облегчили» путь внедрения в русский язык английским заимствованиям латинские слова. Так, к XVII веку появились переводы с латинского языка на церковнославянский, в том числе Геннадиевская Библия. В русский язык с тех пор начинается проникновение латинских слов. Многие из этих слов продолжают существовать в нашем языке и поныне (библия, доктор, медицина, лилия, роза и другие). Однако самый бурный поток иностранных заимствований «хлынул» в русский язык во времена правления Петра I. [7] Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в администрации, в искусстве и т.д.
С петровских времен существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как алгебра, оптика, глобус, апоплексия, лак, компас, крейсер, порт, корпус, армия, дезертир, кавалерия, контора, акт, аренда, тариф и другие. Многие из них относятся к английским заимствованиям. Из английского языка в то время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер и другие. [7]
Известно, однако, что сам Петр негативно относился к засилью иностранных слов и требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. Так, например, в своем послании послу Рудаковскому Петр писал: «В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать всё российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов».
Внедрение английских заимствований в русский язык продолжилось в XVIII – XIX веках. Так, обратим внимание на поэтические строки из романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин»
1. Острижен по последней моде,
Как dandy лондонский одет –
И наконец увидел свет.

2. Пред ним roast-beaf окровавленный
И туфли, роскошь юных лет,
Французской кухне лучший цвет.

3. Затем, что не всегда же мог
Beaf-steaks и страсбургский пирог
Шампанской обливать бутылкой.

4. Как Child Harold, угрюмый, томный,
В гостиных появлялся он…

5. И долго сердцу грустно было,
«Poor Yorick» молвил он уныло.

6. Читай, вот Прадт, вот Walter Scott
Не хочешь – проверяй расход…

7. Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зовётся Vulgar.

Нередко иноязычное слово ассоциируется с чем-то идеологически или духовно чуждым, даже враждебным, как это было, например, в конце 40-х годов во время борьбы с низкопоклонством перед Западом. Но бывают в истории общества и другие времена, когда преобладает более терпимое отношение к внешним влияниям и, в частности, к заимствованию новых иноязычных слов. Таким временем можно считать конец прошлого столетия и начало нынешнего, когда возникли и существуют такие политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и широкому употреблению ранее существовавшей, но специальной иноязычной лексики.
И все же наиболее широко английские заимствования начали внедряться в русский язык на рубеже XX – XXI веков. Их мы рассмотрим подробнее.
Были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике: детектор, виртуальный, инвестор, дайджест, спрей и т. д. Исследуя английскую лексику последних десятилетий ХХ века в русском языке, мы пришли к выводу: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным. [8]

1.3. Способы образования англицизмов
Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более престижным и эффективным считается заимствование уже существующей номинации с заимствуемым понятием и предметом.
Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:
Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале.
Это такие слова, как уик-энд - выходные; блэк – негр; мани – деньги.
Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг.
Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики ( прибавляются суффиксы).
Например: драйв – драйва ( drive ) в значении « запал, энергетика».
Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов.
Например: чипсы ( chips),хот-дог ( hot-dog ), чизбургер ( cheeseburger).
Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника.
Например: аскать ( to ask - просить), бузить ( busу - беспокойный, суетливый).
Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические
эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в
той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию.
Например: о’кей ( ОК); вау ( Wow !).
Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например:
секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении;
видео-салон - комната для просмотра фильмов.
Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый ( crazy) – шизанутый. [9]
Таким образом, неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, могут быть заимствованы из других языков, могут появится в результате развития новых значений у уже известных слов.

2. Культуроведческий профиль исследования
Культурологический подход к обозначенной в заглавии теме позволяет нам не только понимать другую культуру, но и духовно совершенствоваться на базе новой культуры в ее диалоге с родной культурой. В свою работу по исследованию английских заимствований в русском языке, мы включили самые разнообразные сведения об языковых явлениях, которые в школьной программе освещаются в недостаточной степени.
Знакомство с культурой страны изучаемого языка происходит путем сравнения имевшихся ранее знаний и понятий с вновь полученными, со знаниями о словарном составе своего родного языка, об источниках его формирования и пополнения за счет единиц английского происхождения. [10]
Мы попытались отразить иноязычную лексику в составе русского языка которая включает в себя заимствования из категории « старых», уже известных носителям языка, и не воспринимаемых как иностранные.
Особого внимания заслуживают термины, отражающие современный уровень знаний и нетерминологическая, обиходная лексика, находящаяся на разных стадиях освоения.
Сравнивая свой язык и чужой, мы выделяем общее и специфичное, что способствует объединению, сближению, развитию понимания и доброго отношения к стране, ее людям и их языку.

2.1. Социальная значимость английских заимствований в средствах массовой информации
Заимствования, будучи по большей части словами книжными или специальными, употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах научного и технического характера. В последнее время главным источником языкового материала стали современные СМИ.
Пролистывая газеты или смотря телевизор, любой человек неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхождении. Прорабатывая газеты «Новости Приишимья» за сентябрь – октябрь 2011 года я выделяла маркером слова-англицизмы.
Проанализировав ряд газетных материалов установила, что чаще всего слова английского происхождения используются в рубриках:
статьи на политическую и экономическую тему (46%); статьи о музыке (27%); спортивные статьи (16%); статьи о науке и технике (11%). Кроме того, я выявила, что довольно большое число англицизмов есть в заголовках статей (35%), а не только непосредственно в информационных текстах.
Как правило, все эти слова, встречающиеся на страницах газет и журналов, можно разделить на три группы:
1.Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке и имеющие интернациональный харрактер. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка, например: спортсмен, футбол, проблема.
2.Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям, например: мониторинг – синоним « наблюдение». Употребление этих слов во многих случаях не является необходимым и часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста.
3. Слова, напечатанные на английском языке, английскими буквами,
значение которых непонятно большинству носителей языка:
Эти слова тем более непонятны большинству людей, например: Non – stop.
(Приложение № 2)
Также мы провели социологический опрос среди жителей села Ставрополка. Опрос проводился по телефону. Мы задавали вопрос: Устраивает ли вас обилие иностранных слов английского происхождения в средствах массовой информации?
Опрошено 96 человек. Среди них люди разного возраста. Наш опрос дал такие результаты: 55% населения не устраивает массовость иностранных слов в СМИ; 35% опрошенных все устраивает, и им понятен контекст содержимого; 10% населения не смогли дать однозначного ответа.
На вопрос, почему не нравится, большинство, особенно люди пожилого возраста и дети, называли недостаточные познания в области английского языка. Многих людей раздражает использование английских слов, имеющих вполне подходящие синонимы в русском языке.

2.2. Изучение отношения учащихся к предмету « английский язык»
(уровень популярности предмета среди учащихся 5 – 11 классов)
В любом городе, селе во всех школах проводятся уроки иностранного языка. Не секрет, что английский язык стоит на первом месте по популярности среди иностранных языков. Мы решили посмотреть, как учащиеся нашей школы относятся к этому языку.
Учащимся 5-11-х классов была предложена анкета (Приложение № 3)
Всего в анкетировании приняли участие 70 человек.
Проанализировав все ответы, мы получили следующие данные.
На вопрос: «Нравится ли вам изучать английский язык? Почему?» часть учащихся (17%) не смогли однозначно ответить. В то же время подавляющему большинству нравится изучать английский язык.
Результаты анализа вопроса: «Легко ли вам дается английский?» привели нас к следующим выводам. Среди тех, кому нравится изучать английский, есть и такие, которым он тяжело дается, и они его не понимают. Мы считаем, что понимание языка играет большую роль в отношении к нему. Возможно, поэтому на первый вопрос столько неоднозначных ответов.
Ответы на вопрос: « Каждый ли ученик должен изучать английский?» мы проанализировали с позиции отношения к английскому языку. Подавляющее большинство респондентов (83%) выступают за изучение иностранного языка, так как они считают, что английский язык нужен (пригодится в вузе, при работе с компьютером, в общении с иностранцем). Таким образом, проделанная работа позволила установить зависимость между отношением к иностранному языку в процессе его изучения и уровнем его понимания, а отсюда принятием и пониманием другой, в частности, англо-американской культуры.
Проведя исследование, мы убедились, что культура других стран, в частности, англо-американская неизбежно проникает во многие области жизни даже такого небольшого села, как Ставрополка и вызывает к ней неоднозначное отношение.

2.3. Использование лексики английского происхождения в обыденной жизни школьников
Англицизмы, употребляемые школьниками, подчеркивают уровень их информированности, превосходство над остальными. Иностранные слова в речи учащихся могут играть роль своеобразных цитат: какой-либо термин может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. При этом имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что ею «овладевает» каждый школьник.
На протяжении всей работы мы отслеживали употребление англицизмов среди тинэйджеров. По результатам наблюдения использования иноязычной лексики мы составили таблицу англицизмов, часто употребляемых в речи школьников. Весьма употребительным у школьников сегодня сделался возглас «Вау!», выражающий эмоцию изумления или восторга, « окей», выражающий согласие. (Приложение № 4)
Принято считать, что слова: клевый, перенсы, фигнюшка – образованы от английской основы:
клевый от clever – умный;
перенсы от parents – родители;
фигнюшка от things – вещи.
Соответственно, происхождение данных слов связано со звуковым искажением в процессе освоения данных заимствований. Происходит своеобразная игра звуками. [11]
Такие слова образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине. Речь школьников легко вбирает в себя английские единицы:
шузы от shoes – туфли;
супермен от superman – сверхчеловек;
хаер от hair – волосы (патлы).
С развитием компьютерных технологий английские слова все больше пополняют словарный запас школьников. Многие из существующих профессиональных терминов громоздки, неудобны в ежедневном использовании. Поэтому возникает желание сократить, упростить слово (Motherboard (материнская плата) – «мамка»; CD-Rom Drive (накопитель на лазерных дисках) – у школьников появился эквивалент «сидюшник».
В последнее время также произошло повальное увлечение компьютерными играми, что опять же послужило мощным источником новых слов.
Но в нашей разговорной речи употребление заимствованных слов не всегда бывает уместным. Безусловно, в самих заимствованиях нет ничего плохого. Без них невозможно представить речь современного человека. Однако значение этих слов должно быть понятно собеседнику: и говорящему, и слушающему, а их употребление – уместно и оправданно.
Умение правильно использовать английские заимствования свидетельствует об уважении каждого говорящего к своему языку, к самому себе.
Помимо этого мы провели анкетирование среди учащихся нашей школы (Приложение № 5). Было опрошено 80 человек. Среди них учащиеся 4-11 классов.
В анкете был вопрос:
«Употребляете ли Вы англицизмы в повседневной речи?»
Наш опрос дал такие результаты: 55% - часто; 25% - редко; 20% - никогда.
На вопрос: «Раздражает ли Вас обилие англицизмов в современном русском языке?» анкетируемые ответили так: раздражает очень – 10%, немного – 25 %, ничуть – 65 %.
Ответы на третий вопрос анкеты: «Англицизмы обогащают наш язык, делают его насыщеннее и лучше или же обедняют русский язык, коверкая его и извращая?» распределились таким образом. Положительно оценили роль англицизмов в русском языке 76 % учащихся, 24% из них высказали отрицательное мнение.
Из анкеты видно, что ученики употребляют англицизмы в обыденной речи очень часто. Учащиеся положительно оценили роль англицизмов в обогащении русского языка.
Мода на престижные заимствованные слова оборачивается засорением языка и, как следствие, засорением сознания. В процессе исследования мы подобрали некоторые предложения. Найдём в них примеры засорения языка и скажем проще и лучше (предлагаем некоторые русские синонимы).
1. Сегодня на экраны российских кинотеатров выходит один из блокбастеров года - фильм «Изгой». (Cинонимы «лучших, успешных фильмов»).
2. Широкие штаны с множеством карманов, верёвочек и липучек, сумка-рюкзак, бусы, наушники, раскованная походка и независимый взгляд – примерно так выглядит столичный тинэйджер начала XXI века. (Cиноним «подросток»).
3. Мой бой-френд такой умный! (Синонимы «парень, друг»).
4. После короткого ланча я поднялся в свой номер. (Синоним «обед»).
5. На «Авторадио» каждый вечер можно услышать хиты 80-х. (Синоним «популярные песни»).
Учёные считают, что если заимствованная лексика превышает 2-3%, то возможно скорое исчезновение языка. Количество заимствований в русском языке уже превышает 10%! Есть повод задуматься, не правда ли?
Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир.
И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни. Но, несмотря на это, обиходная речь не испытывает чрезмерного наплыва иноязычных слов. Наблюдаются и социальные различия в отношении к английской терминологии, особенно новой. Люди старшего поколения, в среднем, менее терпимы к чужой лексике, чем молодежь; с повышением уровня образования, освоение заимствований происходит легче. Как было указано выше, в нашей стране увеличивается количество людей (особенно молодых), владеющих иностранным языком. Англицизмы, употребляемые молодежью, аттестуют ее в определенных кругах более высоко, подчеркивают уровень информированности, ее превосходство над остальными. Иностранные слова в речи молодых могут играть роль своеобразных цитат: термин, принадлежащий какой – либо специальной сфере, может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова.
Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами.
Прислушиваясь к речи одноклассников, знакомых, друзей - сверстников и взрослых, можно обнаружить очень много английских слов, которые они произносят на русский манер и не всегда могут выразить то же самое словами родного языка.
Заимствования из английского языка охватывают все сферы школьной жизни, например:
- "инглиш"- от "English" - английский язык ("На инглиш идешь?");
- "френд " - от "friend" - друг ("Он мой лучший френд");
- "боты" - от "boot" - обувь, туфли ("Столько ботов, а бутиться не во что");
- "фейс" - от "face" - лицо ("На уроке главное - фейсом в грязь не упасть");
- "мазер-фазер" - от "father", "mother" - мама, папа ("Нужно к приходу мазера фазера прибраться").
-"комп" - от "computer" - компьютер ("Опять мой комп завис");
-"дивидишник" - от "DVD-player" - DVD плейер ("Дай что-нибудь посмотреть по дивидишнику");
- "холидей" - от "holiday" - каникулы ("В моей жизни все ОК, скоро будет холидей");
- "маус" - от "mouse" - компьютерная мышь ("У тебя такой навороченный маус");
-"имидж" - (англ. "image") - по-русски "образ";
- "суперстар" - (англ. "superstar") - по-русски "суперзвезда";
- "мейкап" - (англ. "make-up" - внешний вид, облик) - по-русски "макияж", "внешний вид";
- "уикэнд" - (англ. "weekend") - по-русски "конец недели; выходные";
- "юзер" - (англ. "user") - по-русски "компьютерный пользователь", "пользователь";
-"лузер" - (англ. "loser", 'to lose" - терять, проигрывать) - по-русски "неудачник";
- "хотдог" - (англ. 'hotdog") - по-русски "сосиска в тесте";
- "пазл" - (англ. puzzle - головоломка) - по-русски "ребус, головоломка";
- "Массмедиа" - (англ 'Mass Media" ) - по-русски "СМИ" (средства массовой информации); - "шоп" - (англ. "shop") - по-русски "магазин";
- "шопинг" - процесс похода по магазинам;
- "гейм" - (англ. "game") - по-русски "компьютерная игра, игра";
В результате заимствования огромного количества англицизмов происходит постепенное засорение русского языка.
Англицизмы нужно употреблять правильно и знать их значение. На протяжении всей работы мы отслеживали употребление англицизмов в речи школьников.
Поэтому результатом нашей работы является СЛОВАРИК АНГЛИЦИЗМОВ (Приложение № 6) с подробным разъяснением того или иного слова. Мы провели акцию среди учащихся Ставропольской средней школы, где раздавали изготовленные нами брошюры.
Таким образом мы, хоть и не сразу, но попытаемся приобщить нашу молодежь к правильному произношению и употреблению иноязычной лексики.
Думаю, что этим примером мы сможем обогатить речь школьников, употребляющих заимствованные слова, тем самым научить молодое поколение говорить «красиво».

Заключение
В настоящее время определённый процент английских слов врастает в русский язык. И как правильно заметил А.Н.Толстой, «не нужно от них открещиваться, но ненужно ими и злоупотреблять. Лучше говорить лифт, чем самоподымальщик, или телефон, чем дальнеразговория».
В основе данной работы лежит культурологический подход изучения обозначенной в заглавии проблеме. Используя знания теоретического материала, связанные с изучением объекта, просматривая средства массовой информации и исследуя речь школьников Ставропольской средней школы в обыденной жизни, мы выполнили поставленные задачи. Всю свою исследовательскую работу отображала в дневнике наблюдений.
Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами. В дальнейшем мы будем изыскивать заимствованные слова и пополнять наш словарь англицизмов.
Рассмотрев ситуацию сегодня, мы можем сделать вывод, что с одной стороны, многочисленные англицизмы и американизмы, проникающие в нашу речь - это явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения нашего государства с другими странами.
Но с другой стороны, в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы всё больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке. А ведь язык отражает образ жизни и образ мыслей.
В заключение хотелось бы привести слова Владимира Ивановича Даля: "Испещрение речи иноземными словами вошло у нас в поголовный обычай, а многие даже щеголяют этим, почитая русское слово, до времени, каким-то неизбежным худом, каким-то затоптанным половиком, рогожей, которую надо успеть усыпать цветами иной почвы, чтобы порядочному человеку можно было пройтись".
Эти слова не сегодняшнего защитника русского слова, а человека, который составил большую часть своего бессмертного "Толкового словаря живого великорусского языка" остаются актуальными и сейчас.
Казахстан, став на мировой уровень развития, должен приобщать молодежь не просто владеть языками, но и говорить «красиво».

Библиография
1. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996.
2. Григорян А.Е. Культура речи. Американобесие уходит?. // Русская речь, 2005, №1. С. 62-68
3. Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. Н.Ю.Шведовой.-14 изд.-М.: Рус. яз.,1983.-816с
4. http://www.abcreferats.ru/liter/table638.html
5. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. // Язык и культура.- Новосибирск, 2003.-С.35-43
6. Тиббэнм П.Дж. К вопросу о стилистической маркированности англицизмов в современном русском словоупотреблении. // Сборник филологического факультета. - Красноярск, 2001.
7. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., Наука, 1968.
8. Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию.-М., 1996
9. Современный словарь иностранных слов - «Русский язык», 1992
10. http://festival.1september.ru/articles/410377/
11. Газета «Новости Приишимья» (сентябрь – октябрь 2011 г
Приложение № 1
Современные англицизмы

Информатика Парапсихология Другие сферы
жизни
Броузер Полтергейст Аквапарк
Джойстик Экстрасенс Банкомат
Интернет Астральное тело Блокбастер
Сайт Телекинез Бойфренд
И-мейл Драйв
Интерактивный Массмедиа Имиджмейкер Пазл
Мультимедийный Спорт Пирсинг
Креативный Сноуборд Портфолио
Онлайн Армрестлинг Провайдер
Файл Байкер Промоутер Миллениум Кикбоксинг Скинхеды
Дисплей Культуризм Саммит Номинация Софтбол Тинейджер
Интерфейс Маунтинбайк Ток-шоу
Сканер Скейтборд Хакер
Принтер Боди-арт Хоспис
Ноутбук Шоп
Уик-энд

Экономика Мода
Бартер Батник
Дефолт Кардиган
Фьючерсная биржа Свингер
Маркетинг Стретч Искусство
Монетаризм Топ Арт-дизайн
Офшорный Мейнстрим
Промоутер Перформанс
Прайс-лист Ремейк
Технорок Рэп
Медицина Триллер
Имплантат Флоризм
Кардиостимулятор
Фитотерапия
Эвтаназия
Суицид


Приложение № 2
Англицизмы, встречающиеся в местной печати («Новости Приишимья»)

1. Слова – термины, не имеющие синонимов в русском языке и имеющие интернациональный характер:
Проблема, фактор, концерт, офис, кредит, спринтер, центр, сервис, реформа, фермер, протест, транспорт, система, объект, телефон, гараж, пластик, информация, интервью, бизнес, фейерверк, криминал, лидер, чемпион, медаль, диалог, компания, статистика, максимум, конференция, материал, конфликт, комплекс, организация, конференция, национальный и т. д.

2. Слова, имеющие синонимы в русском языке и часто непонятны людям:
Реконструкция (от англ. reconstruction ) -перестройка ;
Фито – центр (от англ. fit ) -стройный, здоровый ;
Презентация (от англ. presentation ) -представление ;
Дизайн (от англ. design) -рисунок, эскиз, узор;
Тинейджер (от англ. Teenager) -подросток;
Департамент (от англ. department ) -отдел;
Конструктивный (от англ. constructive ) -созидательный;
Дефицит (от англ. deficit ) -нехватка;
Регион (от англ. region ) -область ;
Сезон (от англ. season ) -время года ;
Коммуникации (от англ. communication ) -сообщение ;
Эксклюзивный (от англ. exclusive ) -исключительный ;
Субсидия (от англ. subsidy) -дотация.

3. Слова, напечатанные на английском языке, английскими буквами,
значение которых непонятно большинству носителей языка:
Non-stop
Пирсинг (от англ. piercing ) -прокол, укол ;
Хоспис (от англ. hospice ) -приют, богадельня ;
Мультиплекс (от англ. multiplex) -многозальный комплекс;
Пролонгация (от англ. prolongation) -продление, отсрочка.

Приложение № 3
Анкетирование «Уровень популярности предмета среди учащихся
5 – 11 классов»
1. НРАВИТСЯ ЛИ ВАМ ИЗУЧАТЬ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК? ПОЧЕМУ?
Часть учащихся (17%) не смогли однозначно ответить. В то же время подавляющему большинству нравится изучать английский язык.
2.ЛЕГКО ЛИ ВАМ ДАЁТСЯ АНГЛИЙСКИЙ?
Среди тех, кому нравится изучать Английский, есть такие, которым он тяжело даётся, и они его не понимают.
3. КАЖДЫЙ ЛИ УЧЕНИК ДОЛЖЕН ИЗУЧАТЬ АНГЛИЙСКИЙ?
83% считают, что это необходимо, потому что Английский язык пригодится в дальнейшей жизни.

Приложение № 4
Современные англицизмы в речи школьников
Оценочно-экспрессивные Интернетно-компьютерные Обиходная лексика
Вау (WOW) - удивление

Супер (super)

кульно (круто)

грейтбл (great) – великолепно

сори (sorry) – извини

реально (really)

окей (OK) – хорошо

полный фешн

(fashion)-последний писк моды

мейби (may be) – возможно

лузер (lose - проигрывать) - неудачник

лакер (luck - удача) – счастливчик

сэк (sack – мешок) – неуклюжий человек

ез (yes) – да

плиз (please)-пожалуйста Компьютер, комп (computer)

Интернет (Internet)

Мейл (mail) – почта

Гейм, геймер (game, gamer) – игра, игрок

Смайл (smile) – улыбка, рожица

Сидюшник (CD-Rom Drive) накопитель на лазерных дисках

Блитуз (Bluetooth) –

Сканер (scan) –

Принтер (print) – печатать

Аськать (ask) – спрашивать

Делит (delete) – удалить, убрать

Ноутбук (notebook) - Шузы, бутсы (shoes, boots) – обувь

Презент (present) - подарок

Френд (friend) – друг

Шоп, шопинг (shop, sopping) – магазин, ходить за покупками

Пати (party) – вечеринка

Дреды (dread) -

Сюрпрайз (surprise) – сюрприз

Батл (battle) – драка, битва

Фаст-фуд (fast food) – еда быстрого приготовления

Пирсинг (piercing) – прокол, укол

Фейс – контрол (face control) –

Хелп ми (help me) – помоги мне

Фолоу ми (follow me) – иди за мной

Мани (money) -деньги

Приложение №5
Анкетирование «Использование лексики английского происхождения в обыденной жизни школьников»
«Употребляете ли Вы англицизмы в повседневной речи?»

«Раздражает ли Вас обилие англицизмов в современном русском языке?»


«Англицизмы обогащают наш язык, делают его насыщеннее и лучше или же обедняют русский язык, коверкая его и извращая?»

Приложение № 6
СЛОВАРИК АНГЛИЦИЗМОВ
Англицизмы Английское звучание Русскоязычные синонимы
Аутсайдер оutsider стоящий в стороне
Байкер bike велосипед
Баскетбол basketball basket – корзина
ball – мяч
Бизнес business дело,занятие
Босс boss руководитель
Боулинг bowling bowl- игра в шары
Бренд brand фирма
Бэби baby малыш
Гандбол handball hand – ручной
ball -мяч
Гейм game игра
Дайвинг to dive нырять
Департамент department отдел
Диджей DJ(disk jockey) диск-жокей
Дизайн design конструкция
Дисплей display показ,выставка
Доктор doctor доктор
Имидж image образ, изображение
Интернет Internet межсеть
Кикбоксинг kick boxing kick – бить ногами
boxing - бокс
Клик click щелчок
Коммуникации communication сообщение
Компьютер computer компьютер
Корректор to correct исправлять
Кроссворд crossword крестословица
Ланч (ленч) lunch второй завтрак
Леди lady леди
Маркетинг marketing market - рынок
Менеджер manager управляющий
Миксер mixer cмешивающий аппарат
Ноу-хау know-how знать как
Овертайм overtime over - сверх
time - времени
Онлайн online, on-line на линии, на связи
Офис office контора, учреждение
Паркинг parking стоянка
Пейнтбол paintball paint - краска
ball - мяч
Пенальти penalty наказание
Плей-офф play-off игры на выбывание
Постер poster плакат, афиша
Прайм-тайм prime time prime -лучшее
time - время
Прайслист pricelist price – цена
list - список
Презентация presentation представление
Принтер to print печатать
Регион region область
Рейтинг rating оценка
Ремейк remake переделка
Роуминг to roam странствовать, скитаться
Сайт site местоположение
Сезон season время года
Секонд хенд second hand second -второй
hand -рука
Серфинг surfing surf – гребень волны
Сингл single один, единственный
Сканер to scan просматривать
Скейтбоpд skateboard scate – скользить
board - доска
Спидвей speedway speed - скоростная
way - дорога
Спикер speaker говорящий
Спортсмен sportsman sport – спорт
man - человек
Сноуборд snowboard snow - снег
board - доска
Стрит бол streetball street – улица
ball - мяч
Сэндвич sandwich сэндвич
Таймаут time out перерыв во времени
Телевизор television set television –телевизионный
set - приемник
Телефон telephone телефон
Тинэйджер teenager подросток
Тостер toast гренок
Уик-энд weekend week - неделя
end -конец
Фастфуд fastfood fast - быстрая
food - еда

Источник: http://научно-исследовательская работа
Категория: Английский язык | Добавил: Viktoty (2014-01-12) | Автор: Рогова Виктория Викторовна E W
Просмотров: 7789 | Комментарии: 1 | Теги: работа, Вика, Английский | Рейтинг: 0.0/0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Вторник, 2024-11-19, 10:19 PM
Приветствую Вас Гость

Форма входа

Категории раздела

Русский язык и литература [1611]
Школьный психолог [547]
История [783]
Опыт [554]
Научная кафедра [234]
Воспитание души [262]
Мастер-класс [251]
Семья и школа [201]
Компьютер-бум [271]
Английский язык [874]
Великие открытия [30]
Университет здоровья [142]
Математика [1278]
Химия [406]
Классному руководителю [701]
Биология [612]
Думаем, размышляем, спорим [113]
Казахский язык и литература [1894]
Краеведение [108]
Начальная школа [4177]
Беседы у самовара [26]
Мировая художественная культура [49]
Новые технологии в обучении [409]
Сельская школа [84]
Профильное обучение [89]
Демократизация и школа [34]
Физика [323]
Экология [198]
Дошколенок [1768]
Особые дети [330]
Общество семи муз [66]
Школа и искусство
Уроки музыки [668]
Авторские разработки учителя музыки СШ № 1 г. Алматы Арман Исабековой
География [494]
Мой Казахстан [248]
Школьный театр [84]
Внеклассные мероприятия [1275]
Начальная военная подготовка, гражданская оборона, основы безопасности жизнедеятельности [107]
ИЗО и черчение [233]
Физическая культура [591]
Немецкий язык [61]
Технология [321]
Самопознание [445]
Профессиональное образование [133]
Школьная библиотека [93]
Летний лагерь [26]
Дополнительное образование [70]
Педагогические программы [24]

Социальные закладк

Поиск

Друзья сайта

Академия сказочных наук

  • Теги

    презентация Ирина Борисенко открытый урок информатика флипчарт животные новый год 9 класс 5 класс творчество Казахские пословицы проект конспект урока 6 класс физика язык класс педагогика стихи Казахстан математика урок праздник наурыз познание мира музыка доклад программа литература география природа сценарий семья воспитание классному руководителю осень игра казахский язык и литература викторина Начальная школа тест конкурс ИЗО внеклассная работа литературное чтение Русский язык 3 класс технология воспитательная работа сказка Здоровье Оксана 8 марта искусство независимость английский язык психология учитель 3 класс биология статья внеклассное мероприятие классный час ЕНТ выпускной школа 1 класс Русский язык ЕГЭ тесты химия начальные классы Дети экология Дошкольники любовь разработка урока казахский язык самопознание Английский родители br конспект спорт критическое мышление патриотизм дружба дошколенок История обучение тренинг разработка 7 класс физическая культура игры КВН занятие детский сад физкультура Абай коучинг

    Статистика

    Рейтинг@Mail.ru