Главная » Статьи » В помощь учителю » Английский язык |
Язык художественного кинематографа, так же как и художественной литературы, является интересным и актуальным материалом для исследования, он играет важную роль в структуре межкультурной коммуникации, а воспроизведение его этноспецифики является важной лингвистической и культурологической проблемой. Дублирование, озвучивание или титрование на государственном языке всех иностранных кинофильмов в стране способствует распространению украинского перевода иностранной кинопродукции, что обуславливает актуальность исследуемой в статье проблематики. В начале истории кинематографа проблем с переводом практически не существовало, потому что им занимались настоящие профессионалы. Почти каждый фильм того времени был переведен в нескольких вариантах, каждый из которых не уступал другому по качеству, поэтому зритель имел возможность выбрать любой из вариантов. Количество кинолент стремительно росло, поэтому объем переводов значительно увеличивался, в то время как настоящих специалистов в области киноперевода не становилось больше. Поэтому, некоторые профессиональные переводчики считают, что качественный перевод фильмов на сегодня стал физически просто невозможным [5, 23]. Известный французский гуманист, поэт и переводчик Е. Доле считает, что переводчик должен придерживаться пяти основных принципов перевода: • отлично понимать содержание текста, который переводится и цель автора, работу которого он переводит; • в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит; • избегать перевода слово в слово, ибо это искажает смысл оригинала и портит красоту его формы; • использовать в переводе общеупотребительные и общераспространенные формы языка; • правильно воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей «тональности» и стилистике, правильно подбирая слова [6, 98]. В исследованиях проблем перевода уже давно учитывается принципиальное различие между прагматическим и художественным переводом, хотя это различие, как нам кажется, несправедливо Так, например, В. Е. Зюскинд считает, что, в отличие от прагматического переводчика, которого он именует "специальным переводчиком", литературный переводчик должен обладать талантом писателя. С этим можно безоговорочно согласиться, поскольку в прагматических текстах язык в первую очередь является средством коммуникации, средством передачи информации, тогда как в текстах художественной прозы или поэзии, служит средством художественного воплощения, носителем эстетической значимости произведения [3, 204]. Переводя художественный фильм важно учитывать требования, предъявляемые к художественному переводу. Как известно, перевод художественного текста – особый вид межкультурной, культурно-этнической и художественной коммуникации, в которой сам текст является весомой содержательной величиной и предметом художественного воспроизведения и восприятия [4, 57]. Вместе с другими формами творческой деятельности, он является инструментом культурного освоения мира и расширения коллективной памяти человечества, фактором самой культуры [4, 58]. При переводе кинотекста, важно не только сделать фильм понятным для зрителей, но и сохранить основную идею, раскрыть образы персонажей именно в том стиле, который был задуман режиссером, передать целостное произведение с помощью языковых средств. Ю.Л. Оболенская определяет цель художественного перевода как осуществление полноценной межъязыковой эстетической коммуникации путем интерпретации исходного текста, реализованной в новом тексте на другой язык [2, 117]. B. C. Виноградов подчеркивает: «Следует согласиться с мнением, что перевод – это особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства. Это искусство «перевыражения» оригинала в материале другого языка. На первый взгляд оно похоже на исполнительское искусство музыканта, актера тем, что переводчик репродуцирует уже существующее произведение искусства, а не нечто абсолютно оригинальное, а также тем, что творческая свобода переводчика ограничена оригиналом. Но сходство на этом и кончается. В остальном перевод резко отличается от любого вида исполнительского искусства и представляет особую разновидность художественно-творческой деятельности, своеобразную форму "вторичного" художественного творчества» [1, 20]. Анализируя теоретические и практические статьи в печатных и интернет изданиях подытожим, что переводоведы и переводчики прежде всего обращают внимание на такие проблемами киноперевода, как несовпадение систем национальных языков, что приводит к потере эквивалентности; трудности перевода названий кинофильмов; кинодиалог как единицу перевода; специфику перевода фильмов с субтитрами; фильм как форму современного художественного текста; проблемы прагматической адаптации текста художественного фильма; психолингвистические особенности перевода кино - и видеоматериалов. Литература 1. Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. – М.: Изд-во Московского университета, 2007. - 544 c. 2. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация/ Ю. Л. Оболенская. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. – 264 с. 3. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: , 1978. – С. 202-228. 4. Снеткова М. С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов : На материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля "Виридиана" и П. Альмодовара "Женщины на грани нервного срыва". Дис ... канд. филол., наук. – Москва, 2009. – 232 с. 5. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English - Russian / Казакова Т. А. – СПб: Союз, 2005. – 320с. 6. Латышев Л. К. Технология перевода / Латышев Л. К. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000. – 287с. | |
Просмотров: 921 | Комментарии: 1 | | |
Форма входа |
---|
Социальные закладк |
---|
Поиск |
---|
Друзья сайта |
---|
Теги |
---|
Статистика |
---|