Главная » Статьи » В помощь учителю » Английский язык |
Бабенко Елена Викторовна, кандидат филологических наук, доцент кафедры романо-германских языков и перевода Лехновская А.С., студентка 4 курса, НУБиП Украины МЕТАФОРА И ЕЁ СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ АГРАРНЫХ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ТЕКСТОВ) В современной науке о языке феномен метафоры стремительно выходит за пределы ее традиционного изучения. В последние годы центр тяжести в изучении метафоры переместился с филологии, в которой преобладали анализ и оценка поэтической метафоры, в область изучения практического языка и в те сферы, которые обращены к мышлению и познанию [6, c.21] . Сегодня метафора – важный компонент научно-технических и научно-популярных текстов, в полной мере отражает всю динамику живого функционирования языка в научно-технической области общения [7, c.93]. Актуальность темы исследования заключается в том, что стремительное развитие науки, непрерывное возникновение новых метафорических единиц вызывают необходимость в изучении этого важного языкового явления системно и комплексно на стыке междисциплинарных дисциплин. Традиции исследования метафоры насчитывают более двух тысяч лет. Она привлекала величайших мыслителей всех времен от Аристотеля и Платона до Руссо, Гегеля, Эрнста Кассирера и многих других. Расцвет метафоры приходится на времена античности, где она изучается в рамках риторики и поэтики. Впервые о метафоре заговорил Аристотель, которого и считают основоположником этого слова: «Метафора – это перенос слова с изменением значения из рода в вид, или из вида в род, или по аналогии» [2, c.23]. Цель статьи – рассмотреть метафору как стилистическое явление на примере аграрных научно-популярных текстов. На протяжении истории риторики метафора рассматривалась как нечто вроде удачного приема, основанного на гибкости слов, уместных только в определенных случаях и требующих большого мастерства и осторожности [5, c.52]. До настоящего времени между учеными существуют различия относительно трактовки метафоры в лингвистическом смысле. Рассмотрим несколько определений ученых, которые занимались этим вопросом в разные времена. Метафора (греч. "перенос") – троп или фигура речи, основанная на употреблении слова, обозначающего собой определенный класс объектов (предметов, лиц, явлений, действий или признаков) для обозначения другого, подобного класса объектов или отдельного объекта [1, c.71]. Метафора – это утверждение о свойствах объекта на основе определенного сходства с уже обозначенным в переосмысленном смысле словом. Поэтому метафора так широко эксплуатируется в оценочной деятельности сознания. Техника метафоры – основное средство косвенной номинации. Это создает условия для предикации объектам новых, несвойственных для них признаков, а тем самым для стремительного развития нового содержания [3, c.45]. А.Н. Мороховский в «Стилистике английского языка» дает свое определение метафоры: «Метафора представляет собой вторичную номинацию, основанную на сходстве, общности (реальной или воображаемой) объекта номинации с тем объектом, название которого переносится на объект номинации [4, c.72]. Метафоризация может возникать в каждом из этих разрядов слов, а также при переходе одного разряда слов в другой, в результате чего можно выделить четыре типа метафоры, стилистический эффект которых во многом разнообразен [4, c. 54]. 1. Метафоризация лексики, которая идентифицирует, дает новые имена классу предметов. Это явление – чисто технический прием извлечения нового имени из старого лексического запаса. Например, tooth –зуб, острый выступ на инструменте, орудии или части машины. knee – угольник, деталь любого устройства в сельскохозяйственной машине или орудии [9]. 2. Метафоризация в предикативной лексике заключается в присвоении объектами «чужих» признаков, т.е. признаков, свойств и состояний, принадлежащих другому классу объектов или иному аспекту этого класса: Например, dry cow – недойная корова. (A cow in the two months before she gives birth, when she takes a rest from milking.) [9] ; live weight –живой вес (the weight of an animal while living) [11]. 3. Наиболее стилистически значимой является образная метафора, которая возникает в результате метафоризации идентифицирующего имени в позиции предиката отнесенного к другому, уже поименованному предмету или классу предметов. В этом случае метафора – ресурс, к которому обращаются в поисках образа индивидуализации или оценки предмета, смысловых нюансов, а не в погоне за названием. Например, Organic matter was once extolled as the essential soil ingredient, the bright particular star in the firmament of the plant grower [10]. – Было время, когда гумус превозносили как неотъемлемую составляющую почвы, яркую исключительную звезду на небосводе фермера. 4. Метафоризация предикатной лексики с ее переходом в разряд идентифицирующей лексики неблагоприятна для метафоры. Если и здесь говорить вообще о метафоре, то она обычно носит искусственный характер. Так, разного рода артефактам, предназначенным для продажи, часто дают «товарные», рекламные наименования, построенные по определенном признаку: Например, Starlight Dairy – молочные продукты «Звездный мир». Например, Carolina Pride – «Гордость Каролины» (продукты из свинины). Итак, можно подытожить, что метафора – сложное стилистическое явление, которое всё больше и больше проникает в сферу научно- технических и научно-популярных текстов. Различные типы метафоризации указывают на разные техники извлечения нового имени с целью дать наименование объектам окружающей действительности, в частности, в области аграрной терминосистемы, что указывает на перспективы дальнейших исследований, а также их диалектический характер. Литература: 1. Антонюк М.О. Метафора та її роль у мовній картині світу/ М.О. Антонюк// Мовні і концептуальні картини світу: Зб. наук. пр. – К.: Київський університет імені Т. Шевченка, 2002. – № 7. – С. 15-19. 2. Дератани Н.Ф. Хрестоматия по античной литературе. В 2 томах. для высших учебных заведений. Греческая литература. Том 1. / Н.Ф. Дератани, Н.А., Тимофеева А.М. – М.: "Просвещение", 1965. – 679 с. 3. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира. Роль человеческого фактора в языке/ Е.С. Кубрякова. – М.: Наука, 1988. – С. 141–172. 4. Мороховский А.Н., Воробьева О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко З.В. Стилистика английского языка /А. Н. Мороховский, О.П.Воробьева, Н. И.Лихошерст, З.В. Тимошенко.– К.: Вища школа, 1991. – 273 с. 5. Ричардс А. Философия риторики Теория метафоры /А.Ричардс. – М.: Прогресс, 1990. – С. 44-67. 6. Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой; Общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. — М.: Прогресс, 1990. — 512 с. 7. Чумакова Н.В. Особливості перекладу метафори та метафоричних виразів в англійській та українській мовах (на матеріалі науково–технічних текстів) / Н.В. Чумакова // Наукові праці історичного факультету Запорізького державного університету. – Запоріжжя: Просвіта, 2007.– Вип. XXI. – С.536-537. 8. ABBYY Lingvo-Online [Електронний ресурс] – access mode: http://www.lingvo.ua/uk/Translate/en-uk/tooth: 26.02.16 9. Dairy farming terms - definitions: [Електронний ресурс] – access mode: http://www.fairvuefarms.com/terms.htm: 25.02.16 10. Definition of Liveweight by Merriam-Webster [Електронний ресурс] – access mode: http://www.merriam-webster.com/dictionary/liveweight: 23.02.16 11. Gelb E., Measuring the benefit of a computer in the milking parlor, 2005 [Електронний ресурс] – access mode: http://departments.agri.huji.ac.il/economics/gelb-measuring-7.pdf: 10.02.16 | |
Просмотров: 686 | | |
Форма входа |
---|
Социальные закладк |
---|
Поиск |
---|
Друзья сайта |
---|
Теги |
---|
Статистика |
---|