Главная » Статьи » В помощь учителю » Английский язык |
Абдирова Самал Зайнуллаевна Учитель английского языка СОШ имени М-С.Бабажанова Бокейординского района ЗКО Английские пословицы и поговорки с их эквивалентами на русском языке О счастье и несчастье Time cures all things — Время лечит. Happiness takes no account of time. — Счастливые часов не наблюдают (Когда человек счастлив, он не следит за временем, а упивается своей радостью) Misfortunes tell us what fortune is. - Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого.(Не узнав, что такое горе, беда, нельзя в полной мере ощутить, что такое счастье). An evil chance seldom comes alone. — Беда не приходит одна. It is no use crying over spilt milk. — Не стоит плакать над пролитым молоком. Plenty is no plague. — Кашу маслом не испортишь. О трудолюбии No pains, no gains. – Без труда не вытянешь и рыбку из пруда Fool’s haste is no speed. – Поспешишь, людей насмешишь. Не is lifeless that is faultless. - Безупречен тот, кто ничего не делает. Idle folks lack no excuses. - У лентяя Федорки всегда отговорки. (Лентяй всегда найдет причину, чтобы не работать). If at first you don’t succeed try, try and try again. - Терпение и труд все перетрут (Если что-то не выходит, нужно стараться, пробовать и пробовать). If you dance you must pay the fiddler. - Любишь кататься, люби и саночки возить О внешности All is not gold that glitters. — Не все то золото, что блестит. Appearances are deceptive. — Внешность (наружность) порой обманчива. The face is the index of the mind. — Что в сердце творится, то на лице отразится. A good dress is a card of invitation, a good mind is a letter of recommendation. — По одежке встречают, по уму провожают. A honey tongue, a heart of gall. - Волк в овечьей шкуре. Neither fish nor good red herring. — Ни рыба, ни мясо. Handsome is as handsome does. — Человека судят по его поступкам. О пище Breakfast like a king, lunch like a queen and dinner like a pauper. — Завтракай, как король, обедай, как королева, а ужинай, как нищий. Или: Завтрак съешь сам, обед раздели с другом, ужин отдай врагу. (Не стоит переедать на ночь). Hope is a good breakfast, but a bad supper. — Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин. (Просыпаясь с надеждой можно много сделать, достичь каких-то результатов). Fine soft words butter no parsnips. – Словами сыт не будешь. There’s no such thing as a free lunch. – Бесплатный сыр только в мышеловке. If you laugh before breakfast you’ll cry before supper. – Не смейся с утра, а то вечером будут слезы. (Посмеёшься до завтрака — поплачешь до ужина.) No song, no supper. — Кто не работает, тот не ест. Английские поговорки по темам Семья The falling out of lovers is the renewing of love. - Милые бранятся, только тешатся. A hungry man is an angry man. Голодный мужчина — сердитый мужчина. A tree is known by its fruit. - От яблони яблоко, от ели шишка. All are good lasses, but whence come the bad wives? - Все невесты хороши, а отколь берутся плохие жены? (Когда женятся, в своих избранницах не видят недостатков, любовь-морковь. Когда наступает быт, возникают проблемы) Fortune is easily found, but hard to be kept. - Найти счастье легко, да трудно его удержать. Every mother thinks her own gosling a swan. - Дите хоть и криво, а отцу-матери диво (Всякая мать считает своего гусенка лебедем). Many a good father has but a bad son. — В семье не без урода (В каждой семье есть кто-то, кто отличается «плохим поведением»). East or West home is best. — В гостях хорошо, а дома лучше. Many hands make light work. - Дружно — не грузно, а врозь — хоть брось (вместе работается легче). Too many cooks spoil the broth. — У семи нянек дитя без присмотра. The end justifies the means. - Цель оправдывает средства (Для осуществления мечты, порой, приходится прибегать ко всем методам. Главное — результат). Дружба Better an open enemy than a false friend. — Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет (Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга). Friends are thieves of time. - Друзья — воры твоего времени (Мы посвящаем друзьям большую часть нашей жизни). False friends are worse than open enemies. - Лицемерные друзья хуже явных врагов. Company in distress makes trouble less. - Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше (Когда есть, с кем поделиться проблемами, они кажутся намного меньше). Hommer sometimes nods. - И на солнце иногда бывают пятна (У всех есть недостатки и проблемы). Honey catches more flies than vinegar. — Доброе слово и кошке приятно (Добрые слова всегда приятно слышать). Деньги, благосостояние Money is a good servant but a bad master. — Умный человек — хозяин деньгам, а скупой — слуга (Деньги управляют скупым человеком, он постоянно думает о копейке). A penny soul never came to two pence. — Мелочный человек никогда не достигал успеха (Пожалеть алтына — потерять полтину). Beggars cannot be choosers. - Бедному да вору — всякая одежда впору. Muck and money go together. - Богатый совести не купит, а свою погубит. (Мерзость и деньги всегда вместе). Better be born lucky than rich. - Не родись богатой, а родись счастливой. Diamond cut diamond. - Нашла коса на камень (Ситуация обострилась). Don’t make a mountain out of a molehill. — Не делай из мухи слона (Не стоит преувеличивать). Little and sweet. — Мал золотник, да дорог (Что-то, достигнутое своим трудом, невзирая на количество, всегда очень ценится). Здоровье A sound mind in a sound body. - В здоровом теле здоровый дух. Diseases are the interests of pleasures. - Свою болезнь ищи на дне тарелки (Все болезни приходят через рот). An apple a day keeps the doctor away. — Кушай по яблоку в день и доктор не понадобится. Good health is above wealth. — Здоровье дороже денег. Gluttony kills more men than the sword. — От обжорства гибнет больше людей, чем от меча. Health is not valued till sickness comes. — Тот здоровья не знает, кто болен не бывает. Drunkenness reveals what soberness conceals. — Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. Drunken days have all their tomorrow. - Пьяный скачет, а проспится, плачет. Penny and penny laid up will be money. - Копейка рубль бережет. There is a small choice in rotten apples. - Хрен редьки не слаще (Не стоит менять одну плохую вещь, на другую). Любовь Beauty lies in lover’s eyes. - Не красивая красива, а любимая. Faults are thick where love is thin. - Все терплю, потому что люблю (любовь слепа, не видишь недостатков). He that is full of himself is very empty. - Кто себя очень любит, того другие не любят (Самовлюбленные). Long absent, soon forgotten. - С глаз долой, из сердца вон. Forbidded fruit tastes sweetest. — Запретный плод сладок. No herb will cure love. - Любовь не пожар, но загорится — не потушишь. Love in a cottage. - С милым и рай в шалаше. Love cannot be forced. - Сердцу не прикажешь. (Насильно мил не будешь). Love is blind, as well as hatred. - Любовь зла, полюбишь и козла. The heart that once truly loves never forgets. — Старая любовь не ржавеет. Не that lies down with dogs must rise up with fleas. - С кем поведешься, от того и наберешься. Работа You never know what you can do till you try. - Попытка — не пытка (Всегда надо пробовать, а вдруг получится). New lords, new laws. — Новая метла метет по-новому (С новым руководителем меняются все устои, которые существовали ранее). Success is never blamed. — Победителей не судят (Если ты победил, то не стоит обсуждать, осуждать, как эта победа тебе досталась). Не that serves everybody is paid by nobody. — Кто всем служит, тому никто не платит (Необходимо выбрать одну цель и идти к ней, а не распыляться). Good masters make good servants. - Хорош садовник, хорош и крыжовник Better be the head of a dog than the tail of a lion. - Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва (Лучше иметь хоть что-то, быть кем-то, чем волочится сзади, пусть и большой компании) An oak is not felled at one stroke. — С одного удара дуба не свалишь (Необходимо приложить усилия). Best defence is offence. — Нападение — лучшая защита. Business before pleasure. - Сделай дело, гуляй смело. Делу время, а потехе час. Drive the nail that will go. - Стены лбом не прошибешь. На рожон не лезь. The end justifies the means. - Цель оправдывает средства. Every mother thinks her own gosling a swan. - Дите хоть и криво, а отцу-матери диво (Всякая мать считает своего гусенка лебедем). Источник: http://иностранные языки в школе | |
Просмотров: 403 | Комментарии: 1 | | |
Форма входа |
---|
Социальные закладк |
---|
Поиск |
---|
Друзья сайта |
---|
Теги |
---|
Статистика |
---|