Главная » Статьи » В помощь учителю » Английский язык |
РОЛЬ КУЛЬТУРНЫХ КОНЦЕПТОВ В ПРОЦЕССЕ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА В настоящее время понятие концепта находится в центре внимания многих современных лингвистических направлений, таких как когнитивная лингвистика, лингвокультурология, лингвоконцептология и др. Существует два подхода к этой проблеме: когнитивный и культурологический. С позиций когнитивной лингвистики “концепт " рассматривается как сложная ментальная единица, средство репрезентации структур знания, многомерная когнитивная структура, операционная единица памяти [2, 6, 7, 10]. С позиций лингвокультурологии “концепт " определяется как ментальный, культурно-национально специфическая единица, характеризующаяся массивом эмоциональных, экспрессивных и оценочных компонентов, как базовая единица культура-составная часть национальной концептосферы [3, 5, 8, 9]. Несмотря на некоторые различия в подходах, как отмечает В. И. Карасик, “лингвокультурный и когнитивный подходы к понятию концепта не являются взаимоисключающими: концепт как ментальная единица в сознании индивида обеспечивает доступ к концептосфере общества, в то время как культурный концепт является единицей коллективного культурного опыта, которая становится культурным достоянием индивида " [4, с. 135]. Отличительной особенностью концепта является его межуровневый характер, то есть концепты вербализуются с помощью различных языковых единиц, относящихся к разным языковым уровням: лексическому, словообразовательному, фразеологическому, синтаксическому, паремиологическому. Но полная реконструкция, актуализация и декодирование семантической и культурной структуры концепта может быть достигнута только на текстовом уровне. Концепт в тексте выдвигается на первый план различными лингвистическими единицы, анализ которых в свете теории концептов позволяет проникнуть в глубинное содержание текста [1, 7, 11, 12]. В этом отношении рассказ С. Моэма “Outstation” [15] является интересной иллюстрацией понятия “Сноб”, одного из социально и культурно значимых понятий в английской культуре. Согласно словарям, Сноб определяется как 1) Тот, кто склонен покровительствовать, отвергать или игнорировать людей, считающихся социальными низшими, и подражать, восхищаться или искать ассоциации с людьми, считающимися социальными 2) как лицо, имеющее сходные притязания в вопросах знания и вкуса [13, 14, 16, 17]. Анализ ассоциативных поле лексемы “Сноб” открывает набор концептуальных признаков составляющие когнитивной структуры слова: пафосные, пострадавших, модные, модные, стильные, хорошо одетые, со вкусом, воспитанный, хорошо воспитанными, цивилизованными, щегольской, ухоженный, искусственный, неестественный, напрасный, театральный, неестественный, лицемерный, высокомерный, презрительный, пренебрежительный, неодобрение, презрение и т.д. Итак, анализируемое слово выделяется как воплощение как положительных (джентльменский, воспитанный, ухоженный и т. д.), так и отрицательных характеристик человека (искусственный, неестественный, тщеславный, лицемерный, высокомерный, презрительный и т. д.). Главный герой этой истории – Мистер Уорбертон, который унаследовал значительное состояние, бросился в веселую жизнь, затем проиграл все свое состояние в азартные игры и уехал в далекую колонию на Борнео. Рассказ содержит подробное описание предыдущей жизни мистера Уорбертона. Его образ жизни характеризуют его как " ужасного Сноба”; и эта идея явно представлена в рассказе: ибо мистер Уорбертон был Сноб. Он не был ни робким снобом, немного стыдящимся того, что на него производят впечатление лучшие, ищущие близости с людьми, прославившиеся в политике или прославившиеся в искусстве, ни снобом, ослепленным богатством; он был голым, неподдельным обычным снобом, который нежно любил лорда. Бедняга Уорбертон, конечно, был ужасным снобом, но, в конце концов, он был хорошим парнем. Он всегда был готов поддержать нищего дворянина, и если вы были в трудном положении, вы могли спокойно рассчитывать на него за сотню фунтов. Он давал хорошие обеды. Он плохо играл в вист, но никогда не задумывался о том, сколько проиграет, если компания будет выбрана. Он был азартным игроком, неудачником, но хорошим неудачником, и нельзя было не восхищаться хладнокровием, с которым он проигрывал пятьсот фунтов за один присест. Несмотря на многие положительные качества (веселый, щедрый, хладнокровный, красивый, некоторая простота характера, бесхитростная добыча, ни на кого не жаловался, ни на кого не давил, платил долги, давал хорошие обеды и его квартира на Маунт-стрит, личный экипаж и охотничий домик в Нью-Йорке и Уорикшир; побывал во всех местах, где собираются светские люди; (его) каминной полке по ходу сезона был забит с карты; жизнь он вел было дорого; поведение: случилось, чтобы быть игроком; их просмотр с благодушием; не возражал, сколько он потерял, если бы компания была выберите; характер: он предпочел бы, чтобы его унизила человека качества, чем польщен простолюдин; всегда был готов поддержать счет на нищего дворянина; слова: используется, чтобы отметить его дальний родство с дворянским семейством, к которому он принадлежал; положение: был фигурой в лондонском обществе; его имя значилось незначительно в списке Берка. Интересно отметить, что автор различает разные степени "снобизма": 1) робкий Сноб, немного стыдящийся того, что на него производят впечатление лучшие; 2) Сноб, стремящийся к близости с людьми, которые приобрели известность в политике или дурную славу в искусстве; 3) Сноб который был ослеплен богатством; 4) голый, незапятнанный простой Сноб, который нежно любил Господа. Мистер Уорбертон был последним снобом: ему не было стыдно. Подражая высшему обществу, он восхищался только высоким происхождением человека, он поклонялся великим, не видя их недостатков и прощая им все. Великие люди, которых он обожал, смеялись над ним; его умные друзья смеялись над ним за его спиной; называли его снобом; слово, которое преследовало его всю жизнь. Будучи снобом, Мистер Уорбертон стыдился своего родства с фабрикантом, от которого получил свое состояние, и старался это скрыть. Его имя занимало незначительное место в списке пэров Берка, и было удивительно наблюдать, с какой изобретательностью он упоминал о своем далеком друге. Он принадлежал к знатному семейству, но ни словом не обмолвился о честном ливерпульском фабриканте, от которого через свою мать, некую Мисс Габбинс, получил свое состояние. Весь ужас его светской жизни заключался в том, что в Гоуэсе или в Аскоте, когда он бывал с герцогиней или даже с принцем крови, кто-нибудь из этих родственников заявлял, что знаком с ним. Детальный анализ текста позволяет расшифровать когнитивную структуру понятия " Сноб”, которая раскрывается через изображение деталей внешности Мистера Уорбертона: выглядел очень умно в его безупречном костюме и белых туфлях; в рубашке с высоким воротником, шелковых носках и лакированных ботинках, он одет официально, как будто он ужинали в своем клубе на Пэлл-Мэлл; его манеры: был искусно вежливый; с холодной улыбкой; держался очень круто, ехидно улыбался; обладал галантными манерами; вежливо протягивал руку, давал вежливый ответ, немного смущенные улыбки; хвастливые речи: когда я жил в Лондоне, я вращался в кругах, где это было бы настолько же эксцентричен в своем платье на каждый ужин; я никогда не опущусь до платья на один раз; я был в близких отношениях с некоторыми из величайших джентльменов Англии; восхищался великим: он показал себя в обществе великих. Слушая его, можно было подумать, что в свое время были сформированы министерства и политика решалась по его предложению, нашептанному на ухо герцогине или брошенному за обеденным столом слову, чтобы быть благодарно исполненным далее доверенным советником государя; в Мариенбаде г-н Уорбертон играл в баккару с Эдуардом VII; его поведение: заботливый хозяин, он вошел в столовую, чтобы убедиться, что стол накрыт должным образом. Он был светским человеком; он никогда не забывал, что он английский джентльмен; он не подражал многим белым мужчинам, беря в жены туземку: единственная уступка, которую он сделал, это было, что он носил белый dinnerjacket; меню было написано по-французски и блюда имели оглушительный имена; он был постоянно занят перепиской с различными знатными дамами; делал все чинно; знал все о любом новым человеке, который может появиться на социальной поверхности; его характер: он склонен быть саркастичен с белыми, почти голубыми глазами, холодными, как правило, и наблюдательными, которые сумели вложить столько оскорбительности в его краткий ответ; тщеславие: у него был лучший повар, китаец, на Борнео; он очень старался, чтобы еда была как можно вкуснее; проявлял большую изобретательность в приготовлении лучших материалов; солдаты стояли по стойке "смирно", когда он проходил мимо; с удовлетворением отмечал, что они держатся воинственно; ему нравилась их вежливость. Анализ языковых паттернов в тексте по отношению к отражаемым в них когнитивным процессам позволяет нам конституировать когнитивную структуру понятия " Сноб”, и она представлена на следующей схеме: Итак, приведенный выше анализ дает нам возможность сделать важный вывод о том, что культурные концепты могут быть раскрыты в полной мере только в рамках художественного текста. Функционируя в тексте, концепт приобретает множество концептуальных признаков, составляющих его сложную многоплановую структуру. В заключение следует подчеркнуть, что культурные концепты, активизируемые в художественных текстах: а) порождают новые концептуальные смыслы, порождающие различные коннотации и ассоциации; б) дают более глубокое понимание в) передают культурные и национально-специфические ценности английской культуры. Литература 1. Ашурова Д.У. Стилистика в свете когнитивной теории языка // Ўзбекистонда хорижий тиллар. – Ташкент, 2018. – С. 104–110. – Режим доступа: www.fledu.uz 2. Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2001. – 123 с. 3. Воркачев С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт. – М.: Гнозис, 2004. – 236 c. 4. Карасик В. И. Языковой круг : личность, концепты, дискурс. – М.: Гнозис, 2004. – 390 с. 5. Карасик В. И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: сб. науч. тр. / под ред. И.А. Стернина. – Воронеж: Изд-во Воронеж. унта, 2001. – С. 75–80. 6. Краткий словарь когнитивных терминов // Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина ; под общ. ред. Е.С. Кубряковой. – М.: Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 1996. 7. Кубрякова Е. С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. –Тамбов, 2004. – № 1. – С. 6–17 8. Маслова В. А. Лингвокультурология. – М.: Академия, 2007. – 208 с.Пименова М. В. Предисловие / Введение в когнитивную лингвистику ; под ред. М. В. Пименовой. – Кемерово, 2004а. – № 4. – 208 с. 9. Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры. – 3-е изд. испр. и доп. – М. : Академический Проект, 2004. – 992 с. 10. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / под ред. И.А. Стернина. – Воронеж : Воронеж гос. ун-т, 2002. – С. 58–65. 11. Ashurova D.U. Text Linguistics. – Tashkent. Tafakkur Qanoti. 2012. – 204 p. 12. Ashurova D.U., Galieva M.R. Stylistics of Literary Text. – Tashkent: Turon-Iqbol. 2016. – 272 p. 13. Cambridge International Dictionary of English. – Cambridge : Cambridge University Press, 1999. 14. Longman Dictionary of Contemporary English. – Essex, England : Longman Group LTD, 2002. –1668 p. 15. Maugham S. The Outstation. Kessinger Pub Co, 2004. – 48 p. 16. Merriam Webster’s Collegiate Dictionary / еd. by F.C. Mish. – Spriengfield, Massachussets : USA, 1997 | |
Просмотров: 366 | Комментарии: 1 | | |
Форма входа |
---|
Социальные закладк |
---|
Поиск |
---|
Друзья сайта |
---|
Теги |
---|
Статистика |
---|