Главная » Статьи » В помощь учителю » Английский язык |
Константин Бояндин Сама идея перевести Шекспировские сонеты приходила многим. Правда, сонет 66 пользуется особой любовью переводчиков и читателей. Итак, начнём с высокого. Shakespeare, sonn. LXVI Tired with all these, for restful death I cry, And gilded honour shamefully misplac'd, And art made tongue-tied by authority, Tir'd with all these, from these would I be gone Перевод для поэтов Молю о смерти - оскорбляет взор Златая честь - низвергнута во прах, Искусство на коленях и в цепях, Давно покинуть этот мир готов, Далее следуют две стилизации. Если вам не по душе сама мысль, что Барда можно излагать обыденным языком и тем паче - стилизовать под арго - то дальше, право слово, лучше не читайте. Перевод для обычных людей Обрыдло всё! Хоть вешайся - смотри, Честь добрая не ценится нисколько, Всем честным людям рты давно заткнули, Давно покончить с этим я хотел, Перевод для "пацанов" В натуре стрёмно! Сдохну хоть сейчас - Прикинь, девиц позорят каждый день. Короче! Глупость всюду процветает, Кранты всему. Давно б стволом в висок, | |
Просмотров: 2615 | Комментарии: 3 | |
Форма входа |
---|
Социальные закладк |
---|
Поиск |
---|
Друзья сайта |
---|
Теги |
---|
Статистика |
---|