А. А. Бондарева, учитель английского языка и перевода лингвистической гимназии № 15 г. Адматы Хотелось бы поговорить об эволюции такого предмета как «перевод», или, как его любовно называют и коллеги, и дети, «техпер» – в лингвистических гимназиях (по старому – английских спецшколах). Когда-то мы, учащиеся старших классов спецшкол, имели возможность заниматься переводом по два, а то и по четыре часа в неделю. Нагрузка на уроках была большая – современные школьные психологи посчитают эту нагрузку запредельной. За четыре часа в классе мы осваивали одну страницу из «Moscow News» устно и должны были сдать тысячу знаков письменно (как исчислялась эта тысяча, думаю, помнят многие – один бумажный рубль покрывал тысячу знаков). Кроме общественно-политических статей и статей рубрики «News and Views From Foreign Press» приходилось переводить и тексты о тормозных колодках и лазерных процессорах, не имея представления ни о тех, ни о других. Теорией перевода с нами практически не занимались, на первом месте была практика. Актуальная в то время политинформация проводилась на английском языке на этих же уроках – нас не пугала сложная общественно-политическая лексика. А еще, в пору «холодной войны», был весьма специфический предмет – «военный перевод». Допросы солдат и офицеров разных родов войск остались в памяти до сих пор. Кто-то скажет, что время было другое и тому подобное. Время всегда другое, оно не может быть одинаковым, однако мировые политические и социальные процессы никто не отменял, общение на разных уровнях становится сегодня все масштабнее, а наша страна стала полноправным членом мирового сообщества. К чему и для чего такая преамбула? Мне бы хотелось разобраться, что мы имеем сейчас и каким видится будущее предмета «английский язык»? Сегодня мы имеем либо «техпер», то есть перевод технических текстов повышенной сложности, что подчас не под силу даже профессиональным переводчикам, либо перевод тематических текстов в соответствии с программой по предмету «английский язык». Это не криминал, в любом случае ученики приобретут навыки перевода, но, хочу отметить, весьма однобокие. На протяжении нескольких лет методом проб и ошибок, путем постоянного накопления теоретического и практического материала, а также коррекции программы мы пытаемся преподавать этот самый «техпер» по-новому. Исходим из того, что ни один переводчик в мире, кроме тех, кто специализируется на одной конкретной теме, не имеет возможности замыкаться в рамках только одной специальности. И вот к чему мы пришли за эти годы. Перевод как предмет под названием «теория и практика перевода» (а не «технический перевод» или «технология») считаем целесообразным вводить в 10-х классах (2 часа в неделю). Курс «теории и практики перевода» должен быть освоен за два года (10-е и 11-е классы, по 2 часа соответственно). При распределении теоретического материала в 10-м классе желательно ввести основы теории перевода, а в 11-м – остановиться более подробно на особенностях перевода текстов разных жанров. При распределении практического материала желательно применять не терминологический принцип, а учитывать жанрово-стилистические особенности материала. Предлагаем следующий вариант программного содержания. 10 класс. Теория: перевод (виды, типы, способы), требования к переводу, основные типы трансформаций, лексические вопросы перевода, грамматические вопросы перевода, алгоритмы перевода текстов разных жанров, особенности машинного перевода. Практика: анализ и перевод простого/сложного предложения, тематические тексты, тексты средств массовой информации, тексты разных жанров: научно-технические, художественные, военные, общественно-политические. 11 класс. Теория: особенности перевода текстов разных жанров (общественно-политических, научно-технических/популярных, художественных, экономических), алгоритмы перевода, история перевода, великие переводчики прошлого и современности. Практика: общественно-политические тексты, тексты по внешнеэкономической деятельности, художественная проза/поэзия, тексты средств массовой информации. Данные программы оснастят наших учеников комплексом теоретических и практических знаний, умений и навыков, будут способствовать профессиональной ориентации, возможности участия наших учеников в диалоге культур, также расширят все виды необходимых компетенций. А что предлагаете вы, уважаемые коллеги, каково ваше мнение?
|