Қалалық білім беру бөлімі «№2 орта мектеп» ММ Городской отдел образования ГУ «Средняя школа №2» Ғылыми жоба Қазақ және орыс тілінің «адамның дене бөлшектері» элементтері бар фразеологизмдерінің лексика- семантикалық топтары Научый проект Лексико-семантические группы фразеологизмов с элементом «название частей тела человека» в русском и казахском языках Зерттеу жұмысы Исследовательская работа Бөлімі – Лингвистика Раздел – Лингвистика Авторы: Дюсенбина Аида, №2 ОМ 9 сынып оқушысы Автор: Дюсенбина Аида, ученица 9 класса СШ №2 ОМ Жетекшісі: Никляус Н.Е., қазақ тілі және әдебиеті мұғалімі Руководитель: Никляус Н.Е., учитель казахского языка и литературы Пән: Қазақ тілі, орыс тілі Предмет: Казахский язык, русский язык Петропавл, 2010 жыл Петропавловск, 2010 год Портфолио учебного проекта «Лексико-семантические группы фразеологизмов с элементом «название частей тела человека» в казахском и русском языках» Содержание 1. Автор проекта 2. Предмет и класс 3. Абстракт 4. Направляющие вопросы 5. План проведения проекта 6. Содержание 7. Проект 8. Презентация учителя для выявления представлений и интересов учащихся Автор: Дюсенбина Аида, ученица СШ №2 Руководитель: Никляус Н.Е., учитель казахского языка и литературы Предмет и класс: Казахский язык, русский язык 9 класс Абстракт Ғылыми жоба кіріспе, зерттеу болімі және қортындыдан тұрады. Кіріспеде таңдалған тақырыптың өзектілігі, мақсаты, қортындысы көрсетілген. Зерттеу бөлімінде мәселенің теориясы көрсетілген, «Біздің жанымыздағы фразеологизмдер» зерттеуінде мектеп ішіндегі оқушыларының және үлкен адамдардың өз тілінде фразеологизмдерді қолдануы зерттелген, одан кейін «қол», «аяқ» компонентті қазақ тілінде үйретілген фразеологизмдер лексика- семантикалық топтарына бөлінген. Әрі қарай орыс тілінің фразеологизмдер сөздігі арқылы осындай ажырату орыс тілі фразеологизмдерімен жүргізілген. Қазақ және орыс тілінің «адамның дене бөлшектері» элементтері бар фразеологизмдерінің ұқсастығы мен айырмашылығы анықталған. Көп, көп емес қолданылатын фразеологизмдер көрсетілген. Қазіргі мектептегі жастардың сөйлеу мәдениеті өте төмен болғандықтан, осы тақырып таңдалып алынған. Мұның себебі қазіргі жас адамдар көркем әдебиетті оқу емес, ақпараттық технологияларға көңіл бөлгендігі. Оқушылардың тілі сөздік қорының аздығымен ерекшеленеді, оның ішінде тіл көркемдігі құралы – фразеологизмдер мүлде жоқ. Осы жоқшылықты толтыру үшін біз «Фразеология» тақырыбына көңіл бөлдік. Мемлекеттік стандарт бойынша қазақ тілінің фразеологизмдері 5 сыныпта, орыс тілінің фразеологизмдері 6 сыныпта оқытылады. Жобаны жүзеге асыру екі пәннің орыс және қазақ тілі салыстыруы арқылы. Жұмыстың негізгі мақсаты – қазақ тілі мен орыс тіліндегі адамның дене бөлшектері атаулары элементі бар фразеологизмдеріндегі ұқсастығы мен айырмашылықтарын табу. 2 Абстракт Научный проект состоит из введения, исследовательской части и заключения. Во введении указаны актуальность выбранной темы, цель, задачи. В исследовательской части детьми частично освещена теория вопроса. В иисследовании «Фразеологизмы вокруг нас» выявлено употребление фразеологизмов в речи учащихся и взрослых, затем изученные фразеологизмы казахского языка классифицированы по лексико-семантическим группам с компонентами «рука», «нога» и т.д. Дальше по словарю фразеологизмов русского языка проделана такая же классификация фразеологизмов русского языка. Выявлены различия и сходства фразеологизмов казахского, русского языков с элементом «части тела человека. Указаны наиболее и наименее продуктивные фразеологизмы. Выбор темы обусловлен тем, что речевая культура современной школьной молодежи очень низкая. Это, прежде всего, связано с тем, что современные молодые люди отдают предпочтение информационным технологиям, нежели чтению художественной литературы. Речь учащихся школ отличается скудностью словарного запаса, в ней вовсе отсутствуют фразеологизмы-средства выразительности языка. Чтобы восполнить этот пробел, мы решили обратиться к теме «Фразеология». По Госстандарту фразеологизмы казахского языка изучаются в 5-ом классе, а фразеологизмы русского языка – в 6-ом классе. Реализация проекта осуществляется через интеграцию двух предметов: русского и казахского языков. Основной учебной целью работы является обнаружение сходств и различий фразеологизмов с элементом « название частей тела человека» в русском и казахском языках. 3 Задачи исследования: -рассмотреть некоторые вопросы теоретического характера, связанные с определением понятий «фразеологизм», «фразеологический оборот, использование фразеологизмов в речи учащихся нашей школы. - исследовать употребление в речи фразеологизмов учащимися и взрослыми школы -используя словарь фразеологизмов казахского, русского языков, выявить фразеологизмы, относящиеся к человеку, -произвести лексико-семантическую классификацию выявленных фразеологизмов, -сопоставив русские, казахские фразеологизмы, найти их сходства и различия, -на основе выявленных сходств и различий сделать соответствующие выводы. Направляющие вопросы Основополагающий вопрос Как можно стать востребованным в нашем обществе? Проблемные вопросы Как можно обогатить свою речь и сделать её выразительной? Есть ли сходства и различия между фразеологизмами с компонентом «название частей тела человека» в русском и казахском языках? Учебные вопросы Что называется фразеологией в русском и казахском языках? Какие есть фразеологизмы с компонентом «части тела человека» в русском, и казахском языках? 4 План проведения проекта 1.Определение понятий «фразеология», «фразеологизм». А) знакомство с материалом учебника. Б) изучение дополнительного материала по данной теме. В) исследование: "Фразеологизмы вокруг нас» Г) С помощью фразеологического словаря русского языка сделать картотеку фразеологизмов с элементом «части тела человека». Д) С помощью фразеологического словаря казахского языка сделать картотеку фразеологизмов с элементом «части тела человека». Е) Произвести лексико-семантическую классификацию фразеологизмов русского языка с компонентом: 1. «нога» 2. «рука» 3.«рот» 4. «глаза» 5.«голова» 6.«уши» 7.«лицо» 8.«сердце» 9.«нос» Е) Произвести лексико-семантическую классификацию фразеологизмов казахского языка с компонентом: 1.«бет» 2.«қол» 3.«құлақ» 4.«бас» 5.«жүрек» 6.«көз» 7.«аяқ» 8.«тіл» 9.«алақан» 10.«ауыз» Ж) Сопоставив фразеологизмы русского и казахского языков, выявить их сходства и различия. З) На основе анализа сделать соответствующие выводы. 5 Содержание 1. Введение………………………………………………… с.7-8 2. Исследовательская часть……………………………… с.9-21 2.1.Понятие о фразеологии и фразеологизмах 2.2 .Исследование: фразеологизмы вокруг нас 2.3.Фразеологизмы русского языка, относящиеся к человеку 2.4. Фразеологизмы казахского языка, относящиеся к человеку 2.5. Сходства фразеологизмов рассматриваемых групп русского и казахского языков 2.6. Различия фразеологизмов рассматриваемых групп русского и казахского языков 3. Заключение……………………………………………………с.22 4. Список литературы ………………………………………… с.23 6 1. Введение Мне очень понравились истории, которые мы прочитали в книге К. Чуковского «От двух до пяти»: Четырехлетняя Светлана спросила у матери, скоро ли наступит лето. - Скоро. Ты и оглянуться, не успеешь. Светлана стала как-то странно вертеться. - Я оглядываюсь, оглядываюсь, а лета все нету… Другой ребенок услышал выражение, они живут на ножах, и представил себе, что существуют большие ножи, на лезвиях которых лежат и сидят какие-то странные люди. А потом папа и мама стали приводить много-много примеров необычных предложений: медведь на ухо наступил, когда рак на горе свистнет, сел в калошу и другие. Мне очень понравилось такое интересное явление языка, и мы решили понаблюдать, какие фразеологизмы нас окружают. Итак, тема моего исследования: Лексико-семантические группы фразеологизмов с элементом «название частей тела человека» в русском и казахском языках 7 Цели: - познакомиться с понятием «фразеологизм» и узнать побольше примеров фразеологических конструкций; - проследить, как часто, в каких ситуациях и кто использует данные сочетания слов: - обнаружение сходств и различий в лексико-семантических группах фразеологизмов русского и казахского языков, относящихся к человеку. Актуальность темы Знание фразеологизмов и их употребление, безусловно, оживляет речь, делает её интересной и богатой. А изучение русской и казахской фразеологии в сопоставлении очень важно для полиязычной личности, повышает его культуру и знание языков и языковых явлений. Поэтому эта тема представляется нам интересным. Гипотеза: Существуют сходства и различия фразеологизмов казахского и русского языка при классификации их в лексико-семантические группы. Задачи исследования : • рассмотреть некоторые вопросы теоретического характера, связанные с определением понятий «фразеологизм», «фразеологический оборот», спользование фразеологизмов в речи. • выяснить частоту употребление в речи фразеологизмов учащимися школы • используя словарь фразеологизмов русского и казахского языков, выявить фразеологизмы, относящиеся к человеку, • произвести лексико-семантическую классификацию • Сопоставив русские и казахские фразеологизмы, найти их сходства и различия. Научная новизна и самостоятельность заключаются в том, что сделана попытка классифицировать фразеологизмы русского и казахского языков и определить их сходства и различия. Практическая значимость материал данного проекта может быть использован на уроках русского языка в 6 классе при изучении темы «Фразеология» 8 2.Исследовательская часть Глава 1. 2.1 Понятие о фразеологии и фразеологизмах В этой главе мы постараемся ответить на вопрос: что такое фразеологизмы? Одним из выразительных средств языка являются фразеологизмы. Фразеологизмы – устойчивые сочетания слов, близкие по лексическому значению одному слову. Большая часть фразеологизмов отражает глубоко народный, самобытный характер языка. Мир фразеологии богат и разнообразен. Наибольшую ценность при изучении фразеологизмов русского языка и казахского языков представляют труды таких ученых, как В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, В.П.Жуков, Е.А.Быстрова, Қосымова Г., Жақанбаева Т. и др. Что такое фразеологизм? Просмотрев несколько толковых словарей русского языка, мы нашли различные толкования данного слова. Вот некоторые из них: Фразеологизм – (фразеологическая единица, идиома) – выполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого не выводится из значений составляющих его компонентов (например «дать сдачи» - ответить ударом на удар). Фразеология – 1. Раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка; 2. Совокупность фразеологизмов данного языка. Фразеологизм – это устойчивый оборот речи, свойственный определенному языку и потому дословно не переводимый на другие языки, имеющий самостоятельное значение, которое в целом не является суммой значений входящих в него слов; Автор фразеологического словаря Е.А.Быстрова дает следующие определения фразеологизмам: «Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная по своему значению,составу и структуре.» или другое определение: в языках различных народов мира встречаются слова и сочетания слов, которые придают речи эмоциональную окрашенность, делают её более богатой, интересной и живой. Фразеология - это величайшая сокровищница и непреходящая ценность любого языка. С развитием языка постоянно употребляемые сочетания слов, приобретают устойчивый характер. В филологии такие сочетания принято назвать фразеологизмами. 9 У всех этих определений есть общие положения: во-первых, фразеологизм – это устойчивый оборот речи или устойчивое сочетание нескольких слов; во-вторых, это явление свойственно различным языкам; в-третьих, значение фразеологизмов содержится в комбинации данных слов и при переводе на другой язык, требует пояснения; в-четвертых, фразеологические обороты очень украшают речь, делают её выразительной, образной; в-пятых, они по-своему отражают жизнь народа с очень далеких времен, в них выражен дух народа, его история, обычаи. История фразеологизмов. Язык является важнейшим средством человеческого общения, орудием передачи мыслей. Одновременно язык выступает в качестве зеркала национальной культуры, её хранителя: языковые единицы, прежде всего слова, фиксируют содержание, которое в той или иной мере восходит к условиям жизни народа – носителя языка. В языках важна и интересна национально-культурная семантика языка, т. е. те языковые значения, которые отражают, фиксируют и передают от поколения к поколению особенности природы, характер экономики и общественного устройства страны, её фольклора, художественной литературы, искусства, науки, а также особенности быта, обычаев и истории народа. Строевые единицы языка, являясь результатом длительного развития, фиксируют и передают от одного поколения к другому общественный опыт, поэтому они важны не только как средство коммуникации, но и как источники различных общественно значимых сведений. Можно утверждать, что национально-культурная семантика языка – это продукт истории, включающей в себя также и прошлое культуры, и чем богаче история народа, тем ярче и содержательнее строевые единицы языка. Прошлое – в той мере, в какой оно входит в настоящее, - остаётся актуальным для наших дней. 10 Свойства фразеологизмов. 1. Идиоматичность. Фразеологизм – это идиоматичное словосочетание, т. е. слова во фразеологическом сочетании не складывают свои смыслы, не прибавляют их один к другому, а производят своеобразный, непредсказуемый, даже причудливый общий смысл всего словосочетания. Пример. 1. Русский вариант: «заблудиться в трёх соснах» - не суметь разобраться в чём-нибудь простом, несложном, не суметь найти выход из самого простого затруднения. 2. Казахский вариант: «ауызын майлады» - «закрасить рот». Так говорят, когда дают взятку. 2. Воспроизводимость. Фразеологизм – это воспроизводимое словосочетание, т. е. вы не создаёте его в момент речи путём комбинирования самостоятельных слов, а извлекаете из памяти. Пример. 1. Русский вариант: «не пришей не пристегни» - ненужный, лишний, не имеющий определённого положения. 2. Казахский вариант: «басына сор» - неловкий, неуклюжий. Многозначность фразеологизмов. Фразеологические обороты, подобно слову, могут быть многозначными. Например, выражение валять дурака имеет несколько значений: 1) притворяться глупым; 2) шутить, дурачиться; 3) бездельничать. Тақымға басты– 1) «мініп жүрді», 2) өңгерді. Классификация фразеологизмов. Ученые выделяют следующие разряды фразеологических оборотов: 1)именные (субстантивные), обозначающие лицо, предмет, явление: Фома неверный, львиная доля; 2)глагольные, обозначающие действие, состояние как процесс: бить/ забить ключом, приходить/пройти мимо; 3)атрибутивные, обозначающие свойства, признаки лица, предмета, явления: мастер на все руки,не из робкого десятка; 4)наречные, обозначающие свойства, качества, признаки действия: засучив рукава, лицом к лицу, с пустыми руками; 11 5)модальные, обозначающие различное отношение говорящего к тому, что говорится:может быть, таким образом, стало быть; 6)междометные, выражающие чувства, эмоций: Бог мой,вот это да! Фразеологические сращения – это такие семантически не делимые фразеологические обороты, в которых целостное значение совершенно несоотносительно с отдельными значениями составляющих их слов; это эквиваленты слов, подводимые под определённые грамматические категории как единые, абсолютно неразложимые смысловые единицы. Пример. 1. Русский вариант: как сквозь землю провалиться – исчезнуть, пропасть, потеряться. 2. Казахский вариант: жер шұқыды – ұялу, қысылу. Фразеологические единства – это такие фразеологические обороты, целостная семантика которых мотивирована отдельными значениями составляющих их слов. Пример. 1. Русский вариант: заткнуть за пояс – превзойти в чём-либо. 2. Казахский вариант: құдайдың кенже ұлындай – ерке. Фразеологические сочетания – это такие фразеологические обороты, в которых имеются слова как со свободным, так и со связанным употреблением. Пример. 1. Русский вариант: ад кромешный – невыносимая жизнь, взаимоотношения. 2. Казахский вариант: у жұтқандай болды – қатты қайғыру. Фразеологические выражения – это такие устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями. Пример. 1. Русский вариант: любви все возрасты покорны (Пушкин). 2. Казахский вариант: түбін түсірді. 12 Глава 2 2.2 Исследование: фразеологизмы вокруг нас. В течение трех недель мы старались отслеживать, как часто в нашей речи присутствуют фразеологизмы, в каких ситуациях мы их используем и определить наиболее часто употребляемые. Вот что мы получили: за этот период в школе, дома, в книгах и по телевизору мы услышали: - у меня же сердце не железное; (1) - у тебя золотые руки; (2) - льет, как из ведра; (3) - ворон считаешь; (4) - ловишь мух; (5) - бьешь баклуши; (6) - играть с огнем; (7) - фильтруй базар; (8) - уставиться, как баран на новые ворота; (9) - не делай из мухи слона; (10) - ой, не прикалывайся; (11) - в рот воды набрал; (12) - летать по коридорам; (13) - компьютер завис; (14) - бежать сломя голову; (15) - дуракам закон не писан; (16) - не пудри мне мозги; (17) - от страха мурашки по коже; (18) - голову сломать; (19) - быстрее, нас время поджимает; (20) - ложка дегтя в бочке меда (21) - протянуть руку помощи (22) 13 Из этого легко сделать вывод, если за 21 день наблюдений мы зафиксировали всего 22 фразеологизма и при этом частота присутствия эмоционально окрашенных предложений достаточно высока, значит, есть определенный набор фразеологизмов, которые знают окружающие нас люди или любимые обороты речи, которые достаточны для общения. Диаграмма, которая отражает частоту использования приведенных выше фразеологизмов: Итак, самый часто употребляемый фразеологизм за 3 недели – «бежать сломя голову»; чуть реже встречались: «фильтруй базар», «компьютер завис», «голову сломать». 14 Диаграмма, которая отражает «место», где был услышан тот или иной оборот речи: Поскольку иногда один и тот же фразеологизм встречался в разных «местах», мы решили показать на диаграмме места, где чаще всего и реже всего можно было услышать эмоционально окрашенную речь: Как видно на диаграмме, чаще всего фразеологизмы можно было услышать в школе, а реже всего – по телевизору. Еще раз убеждаемся, что смотреть телевизор не надо!! 15 И последней диаграммой мы хотели определить, кто чаще всего использует в своей речи фразеологизмы: мужчины или женщины, взрослые или дети? Результаты данного подсчета с одной стороны нас удивили, с другой – нет. Я часто слышала, что женщины – болтушки, поэтому тот факт, что по подсчетам у них в речи чаще, чем у мужчин встречаются фразеологизмы – не удивителен. Но то, что взрослые и дети почти с одинаковой частотой говорят фразеологизмами, нас удивило; мы думали поначалу, что взрослые будут чаще использовать их. 16 2.3. Фразеологизмы русского языка, относящиеся к человеку Фразеологизмы относящиеся к человеку мы взяли из учебного фразеологического словаря Е. А. Быстровой. Словарь содержит около 800 фразеологизмов русского языка. В данном словаре значение и употребление фразеологизмов в речи иллюстрируется цитами из произведений русской классической и современной литературы. Фразеологизмы относящиеся к человеку, разнообразны по своему значению, что позволило нам произвести их семантическую классификацию. В результате этой классификации нами выявлено 9 групп, которые мы условно обозначили ЛСГ с компонентом «нога», ЛСГ с компонентом «рука», ЛСГ с компонентом «рот», ЛСГ с компонентом «глаза», ЛСГ с компонентом «уши», ЛСГ с компонентом «голова», ЛСГ с компонентом «лицо», ЛСГ с компонентом «сердце», ЛСГ с компонентом «нос». К составу ЛСГ с компонентом «нога» мы отнесли следующие фразеологизмы: ставить/поставить на ноги, со всех ног, сбиться с ног, связывать по рукам и ногам, с головы до ног, идти в ногу, встать с левой ноги, вверх ногами, валиться с ног. (Всего 9 фразеологизмов) В ЛСГ с компонентом «рука» вошли следующие фразеологизмы: сложа руки, правая рука, как без рук, руки опускаются, руки не дойдут, махнуть рукой, рука об руку, разводить/развести руками, на скорую руку, не покладая рук, сойти с рук, с пустыми руками, опустить руки, рукой подать, мастер на все руки, из первых рук, из рук вон, золотые руки, взять в руки, брать/взять себя в руки, валиться из рук. (Всего 22 фразеологизма.) К составу ЛСГ с компонентом «рот» нами отнесены следующие фразеологизмы: хлопот полон рот, из уст в уста, и в ус не дуть. (Всего 3 фразеологизма.) В составу ЛСГ с компонентом «глаза» вошли следующие фразеологизмы: в глаза не видел, во все глаза, бросаться в глаза, не верить <своим> глазам, открыть глаза, краем глаза, закрыть глаза, и даже глазом не ведет, хоть глаз выколи. (Всего 9 фразеологизмов.) Следующие фразеологизмы нами отнесены в лексико-семантическую группу с компонентом «уши»: пропускать мимо ушей, краем уха, не верить ушам, навострить уши, не видеть как своих ушей. (Всего 5 фразеологизмов). ЛСГ с компонентом «голова» составляют следующие фразеологизмы: вылететь с головы, голова на плечах, вешать голову, голова пошла кругом, выбросить из головы, голова закружилась, каша в голове, очертя голову, не выходить из головы, лезть в голову, приходить в голову. (Всего 11фразеологизмов.) 17 В лексико-семантическую группу с компонентом «лицо» мы отнесли следующие фразеологизмы: лица нет, в поте лица, лицом к лицу, открытое лицо. (Всего 4 фразеологизма.) В составу ЛСГ с компонентом «сердце» вошли следующие фразеологизмы: взять за сердце, всем сердцем, сердце болит, принимать близко к сердцу, скрепя сердце, с легким сердцем, кошки скребут на сердце, положа руку на сердце. (Всего 8 фразеологизмов.) К составу ЛСГ с компонентом «нос» мы отнесли следующие фразеологиз мы: заруби на носу, с гулькин нос, вешать нос, водить за нос, клевать носом, не видеть дальше своего носа, комар носа(-у) не подточит. (Всего 7 фразеологизмов.) Исследовав данные фразеологизмы, мы пришли к выводу, что наиболее продуктивной в русском языке является группа фразеологизмов с компонентом «Рука»( 22фразеологизма) Меньше всего фразеологизмов с компонентом «рот» (3 фразеологизма). 2.4.Фразеологизмы казахского языка,относящиеся к человеку. Фразеологизмы, относящиеся к человеку, мы взяли из «Қазақ тілінің фразеологиялық сөздігі» Қосымовой Г., Жақанбаевой Т. Разнообразие значений фразеологизмов казахского языка тоже позволило нам распределить их в ЛСГ. В результате этой классификаций нами выявлено 10 групп, которые мы условно обозначили ЛСГ с компонентом «бет», ЛСГ с компоненом «қол», ЛСГ с компонентом «құлақ», ЛСГ с компонентом «бас», ЛСГ с компонентом «жүрек», ЛСГ с компонентом «көз», ЛСГ с компонен- том «аяқ», ЛСГ с компонетом «тіл», ЛСГ с компонентом «алақан», ЛСГ с компонентом «ауыз». К составу ЛСГ с компонентом «бет» мы отнесли следующие фразеоло- гизмы: бетінен иманы тамған, бетіне күйе жақты, бетінен қақты, бетінен алды, бетінен боздағы шықты, бетіне келді, бетінен басты, бетімен жүрді, бетінен арын төкті, бетіне кіреуке болды, беті қатты. (Всего 11фразеологизмов). В составу ЛСГ с компонентом «қол» вошли следующие фразеологизмы: қол жұмыс, қол кесер, қол қайыр, қолқама қол салма, қол жуды болды, қол жайды, қол қанат болды, қол жалғады, қол жетпес, қол көтерді, қол жиды, қол жаулық, қол жетті, қол көрді, қол жұмсады, қол жүрді, қол емес.(Всего 17 фразеологизмов). К составу ЛСГ с компонентом «құлақ» мы отнесли следующие фразеологизмы: құлағын түрді, құлағына салды, құлағын алды, құлағын шулатты, құлағының тесігі бар ма,жоқ па, құлағын сатты, құлағы тарс бітті, құлағынан күн көрінеді, құлағы теріс біткен, құлағын бұрады, құлақ аспады, құлағына құйды, құлағын қатырды. (Всего 13 фразеологизмов). 18 В лексико-семантическую группу с компонентом «бас» вошли следующие фразеологизмы: басынан жүгенін сыпырды, басында еркі жоқ, басынан құс ұшырмады, басына шырмау салды, басына тиді, басын ашты, басынан кешті, басын бұрды, басын бақты, басына үй тікті, басына ноқта киді, басынан құсы кетті, басында дәурені тұрды, басын берді, басына сырық салмады, басынан күн, аяғынан ай туды, басына тас қойды. (Всего 17 фразеологизмов.) К составу ЛСГ с компонентом «жүрек» мы отнесли следующие фразеологизмы: жүрек сыры, жүрек жалғады, жүрек жұтқан, жүрегі шайылды,жүрегі суып қоя берді, жүрегі толықсыды, жүрек кесті, жүрек тоқтатты, жүрек қылын шертті, жүрегі тас төбесіне шықты, жүрекке жылы тиді, жүрек қалдиады, жүрек қыжылдады, жүрегі тебіренді, жүрекке ас батпады. (Всего 15фразеологизмов.) В составу ЛСГ с компонентом «көз» вошли следующие фразеологизмы: көзін тапты, көзін сүзді, көзіне ілінбеді, көзін тартып алды, көзіне шөп салды, көз байлады, ала көзімен атты, көз ашып, журек жуады, көзін қысты, көзіне ілмеді, көзінің астымен қарады, көзін қарайтты, көзін жасқа толтырды, көзін сатты, көзін көгертті, көзге жылы көрінді, көзінің ағы мен қарасы,көзге жылпың, сыртқа қылпың көрінді, көзбен атты, көзге алмады, көзбен шалды, көз болды, көзбен жеді, көзін іздеді, көз ашпады, көз ашқызбады, көз бояды, көзге көрінбеді, көз бояушы, көзге басылды, көзбен көрген анық, құлақпен естіген танық. (Всего 32 фразеологизмов). Следующие фразеологизмы мы отнесли к составу ЛСГ с компонентом «аяқ»: аяғынан тік тұрды, аяғы бір желмеді, аяғынан келді, аяғы жетті, аяғын аңдап басты, аяғына қан түсті, аяғына бас ұрды, аяғынан алды, аяғынан тік қойды, аяғына кісен салды, аяғымен жер тіреді, аяғынан сабылды. (Всего 12 фразеологизмов.) Следующие фразеологизмы: тілімнің ұшында тұр, тілі қышыды, тілімен қос ұстаған, тілі бидай қуырды, тілін тістетті, тілі ащы, тілі байлады, тілін білді, тілі келмеді, тілі қысқа, тілі майда, тілі жоқ, тілі өткір мы отнесли к составу ЛСГ с компонентом «тіл». (Всего 13 фразеологизмов) К составу ЛСГ «алақан» мы отнесли следующие фразеологизмы: алақаны жазық, алақанын жайды, алақанынан түспеді, алақанға қойғандай, алақанына салды, алақанында өсті, алақанына түкірді, алақанына қаратты, алақанға қарады, алақанға тұрды, алақан қышуы басылған жоқ, алақанның аясындай. (Всего12 фразеологизмов.)К составу ЛСГ с компонентом «ауыз» мы отнесли следующие фразеологизмы: аузы ауыр, аузы ашық, аузы күйді, аузы дуалы, аузың аққа тимегір, аузы аққа жарымады, аузы-аузына жұқпады, аузы жеңіл, аузы кепті, аузы жарымаған, аузы епті, ала қаптың аузын аш, аузы кеппеді. (Всего 13 фразеологизмов.) 19 По нашим наблюдениям, наиболее продуктивной является группа фразеологизмов скомпонентом «көз».(32фразеологизма) Меньше всего фразеологизмов с компонентом «бет» (11 фразеологизмов) 2.5. Сходства фразеологизмов русского и казахского языка. Изучив фразеологизмы русского и казахского языков, мы выяснили, что и в русском, и в казахском языках выделяются фразеологизмы, в составе которых есть компонент «части тела человека». В содержательном отношении наблюдается некоторое сходство, так в казахском языке есть фразеологизм: Тілімнің ұшында тұр, в русском языке есть тот же фразеологизм: Стоит на кончике языка или же Вертится на языке.Также в такую группу можно отнести фразеологизмы Короткая рука в русском языке, а его эквивалент в казахском Қолы қысқа. Если взять какую-то одну из групп, например, ЛСГ с компонентом «рука», то ей будет соответствие не только в анологичной группе, но и в группе «язык».То же самое наблюдается в группе «лицо» В русском языке В казахском языке 1.Рука чешется ( сущ+гл, предл.) 2.Короткая рука (прил+сущ, словосочетание) 1. Тілі қышыды (сущ+гл, предл.) 2. Тілі қысқа(прил+сущ,, словосочетание) 3. Открытое лицо(прил+сущ. словосочетание)) 3.Аузы ашық(прил+сущ. словосочетание)) Оказывается, что различий больше. Рассмотрим их. 2.6. Различия фразеологизмов русского и казахского языка 1. В русском языке нет фразеологизмов с компонентом «алақан». Следовательно, в русском языке меньше групп- 9, в казахском языке -10 групп. 2. В русском языке наиболее продуктивной является группа фразеологизмов с компонентом «рука», а в казахском языке наиболее продуктивной является группа фразеологизмов с компонентом «глаза». В казахском языке по сравнению с русским языком фразеологизмов с компонентом «рука» меньше. 3. Если в русском языке наиболее продуктивной является группа фразеологизмов с компонентом рука - 22 фразеологизма, то в казахском языке наиболее продуктивной является группа фразеологизмов с компонентом «глаза»-32 фразеологизма. 20 4. Если сравнивать группу фразеологизмов русского и казахского языков в количественном отношении, то, например, в группе с компонентом «глаза» русского языка- 9 фразеологизмов, то в казахском- 32 фразеологизма. 21 3. Заключение Данная исследовательская работа позволила мне сделать ряд выводов: 1. Фразеологизмы – явление, свойственное языкам (казахскому, русскому, английскому и др.), имеющее общие черты, поскольку – это устойчивый оборот речи или устойчивое сочетание нескольких слов; значение фразеологизмов содержится в комбинации данных слов и при переводе на другой язык, требует пояснения; фразеологические обороты очень украшают речь, делают её выразительной, образной; а так же отражают жизнь народа, его историю, обычаи. 2 Содержание фразеологизмов в разных языках имеет тоже много общего, поэтому переводы некоторых фразеологических оборотов практически совпадают вплоть до каждого слова, к примеру, люди обратили внимание на упрямство ослов, граничащее с глупостью, а потом перенесли это качество на людей. 3 Согласно наблюдениям, фразеологизмы с одинаковой частотой используют как дети, так и взрослые. 4. Проанализировав, фразеологизмы русского и казахского языков, относящихся к человеку, прежде всего, выяснили, что таких фразеологизмов много как в русском, так и в казахском языке. Наиболее продуктивной в русском языке является лексико-семантическая группа фразеологизмов с компонентом «рука», а в казахском языке - ЛСГ с компонентом «глаза». В наименее продуктивную группу входят фразеологизмы с компонентом «рот» в русском языке, с компонентом «бет» в казахском языке. Продуктивность и непродуктивность тех или иных фразеологизмов, возможно, связаны с мировидением казахов и русских. Этому вопросу мы хотим посвятить следующую нашу научную работу. Также мы выяснили, что во фразеологии обоих языков есть не только различия, но и сходства. Например, есть эквивалентные фразеологизмы, они имеют одинаковые лексические значения. Некоторые ЛСГ имеют соответствие не только в аналогичной, но и в другой группе. 22 4. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1. Ашукин Н.С. и Ашукина М.Г. Крылатые слова.- Москва,1987, изд. 4 дополненное. 2. Жуков В.П., Жуков А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка. Изд. 2. Москва 1989. 3. Быстрова Е. А. Учебный фразеологический словарь русского языка.-Москва : Издательство АСТ – ЛТД, 1997. 4. Жуков В.П. Русская фразеология. Москва изд. «Высшая школа»,1986. 5. Фразеологический словарь русского языка – СПБ.: Вариант 1994. 6. Химина Т.А. Фразеологический словарь для школьников. – СПБ.: Издательский Дом «Литера», 2005. 7. Қосымова К, Жақанбаева Т. Қазақ тілінің фразеологиялық сөздігі Алматы қаласы. «Жазушы» баспасы. 2001 жыл. 23
|