Главная » Статьи » В помощь учителю » Мой Казахстан |
ПУТЬ К ГАРМОНИИ Кухарева Галина Анатольевна, учитель драмы и филолог, Международная школа Алматы. Моя родина – Казахстан. На этой земле живут и учатся дети 24 национальностей. За 20 с лишним лет независимости Казахстан прошел долгий путь к пониманию гармонии межкультурного взаимодействия. Мы стремимся жить гармонично и мирно, в доверии и взаимопонимании. В этом состоит первейшая задача школы. Именно я, Учитель, должна и могу научить детей жить в гармонии с миром. Как же научить детей быть терпимыми, уважать независимость окружающих, не принижать достоинство, язык и культуру другого человека? Как мои предметы (русский язык и литература) могут способствовать этому? Самым эффективным способом обучения является, безусловно, осознанное ДЕЙСТВИЕ ребенка. Глубокое понимание вырабатывается только через личный опыт, практику. Поэтому я хочу предложить несколько простых стратегий, созданных на основе интеграции языка, литературы и театра, которые помогут формированию качеств толерантности и эмпатии. Ведь учитель должен использовать любую минуту урока для воспитания! Как водится, урок начинается с разминки. Учитель старается мотивировать детей, сосредоточить их внимание, настроить на работу. И эти минуты урока могут иметь ненавязчивую воспитательную нагрузку. Хочу предложить некоторые простые приемы, которые могут быть использованы на уроках русского, казахского, английского языка и литературы. Например, игра «Алфавит»: дети должны по очереди называть буквы в алфавитном порядке, не перебивая друг друга, не договариваясь друг с другом. Каждый ребенок имеет право назвать только одну или две (если класс небольшой) буквы. Если двое ребят произнесут следующую букву одновременно, игра начинается сначала. Для старших классов правила игры можно усложнить: произносить буквы через одну или алфавит в обратном порядке и т.п. Следующий пример - игра «Печатная машинка»: буквы алфавита распределяются между учениками класса (устно или раздать карточки с буквами), класс превращается в клавиатуру компьютера и печатает по буквам фразу, заданную учителем. Буква – хлопок в ладоши, пробел – все встают, запятая - коллективный хлопок, точка – два коллективных хлопка, восклицательный знак – три хлопка. Просто? – Просто! Такая разминка поможет ребенку не только сосредоточить свое внимание, вспомнить алфавит, но позволит ему еще раз почувствовать себя частью коллектива, доверять партнеру, быть внимательным к окружающим. Признаюсь, эти несложные упражнения взяты из профессионального актерского тренинга. Но они будут полезны и на уроке языка и литературы. Такие маленькие коллективные упражнения в начале урока помогут ребенку сосредоточиться, настроиться на область изучения, но также поддержат ощущение партнерства, подчеркнут, что каждый важен для окружающих. Кроме того, создается благоприятный эмоциональный фон для урока. Как научить детей вставать на позицию другого, вести толерантный диалог, делать личные нравственные выводы на основе прочитанных литературных произведений? Очень эффективно и здесь обращение к театру. Многие учителя используют разные приемы инсценирования, и они дают свои плоды. Но недостаточно просто поставить на сцене фрагмент из изучаемого драматургического произведения. Интересной получается групповая творческая работа, когда дети самостоятельно пишут инсценировку на основе фрагмента поэмы, повести или романа. Ведь для того, чтобы написать хороший диалог, нужно прочувствовать и передать особенности речевой характеристики героев. Следовательно, встать на позицию другого, даже если она не совпадает с твоей. Еще одна очень эффективная стратегия при исследовании литературных героев – письменный внутренний монолог героя в определенном эпизоде. Внутренний монолог – это сложное актерское понятие, которое имеет целью выстроить внутреннее оправдание самочувствия своего героя в любую минуту действия. Когда над внутренним монологом будет работать ребенок, он должен будет постараться поставить себя на место этого героя. А этот навык очень поможет ребенку в жизни: уметь встать на позицию другого человека. Интересной стала для учеников работа над переводом выбранного отрывка на другой язык. Конечно, изменяется национальный колорит художественного текста, но ярче проявляется общечеловеческая значимость описанных событий. Например, фрагмент из спектакля «Енлик и Кебек» Мухтара Ауэзова был поставлен учениками 10 класса. Отрывок пьесы был переведен детьми на английский язык и исполнялся по-английски. Во время процесса постановочной работы дети обязательно сопоставляют себя с героем. Рефлексия и устная, и письменная – неотъемлемая часть процесса работы. Студенты пишут свободное эссе на каждом этапе работы, отвечая на вопросы: «Оправдываю ли я своего героя? А как бы я поступил в такой ситуации? А как правильно было бы поступить? Как можно было исправить эту ситуацию?» Так постепенно, без учительской навязчивости, в глубине души ребенка формируется личная нравственная позиция человека, с уважением относящегося к другому обществу, к представителю другой культуры. Читая греческие мифы о подвигах Геракла в шестом классе, дети сочинили свои версии самых ярких историй. В своих сценариях дети старались передать стремление Геракла помогать нуждающимся в помощи людям, его готовность к подвигу ради других. Язык – важнейшее средство общения. Это демонстрирует игра «Живые шарады»: учитель дает желающему слово на карточке, и ученик должен объяснить классу это слово без помощи речи и языка, только пластикой (жесты, мимика, походка). Игра, безусловно, развивает интуицию и внимание к слову. Но также она показывает, что язык и речь не являются единственным способом общения Дети видят, что можно быть понятым без вербального общения. Следовательно, языки – лишь средство общения наряду с другими. В нашей школе изучают серьезно три языка: казахский, русский, английский. Часто для сценической работы дети переводят выбранное произведение на другой язык. Например, ребята-третьеклассники сочинили современную интерпретацию сказки Ыбрая Алтынсарина «Макта-кыз» и назвали ее «Тапкыр мысык» - «Хитрая кошка». Играли спектакль на казахском языке. Знакомясь с жанром басни, дети в группах выбрали басню и инсценировали ее, предварительно написав сценарий. Сценические интерпретации были на одном из изучаемых в школе языков: казахском, русском, английском или французском. Однажды пятиклассники сочиняли собственный сценарий по мотивам басни Сергея Михалкова «Заяц-симулянт». Они заспорили, на каком языке писать сценарий? Неожиданно пришло решение объединиться. В результате они разыграли смешную сценку на трех языках одновременно (казахском, русском и английском)! Дети без напряжения переходили во время спектакля с одного языка на другой. История оказалась понятной и зрителям, вызвала живой отклик аудитории! Так дети приобретают реальное осознание живого сосуществования разных языков в нашей стране. И уроки языка и литературы через соприкосновение с театром становятся для детей своеобразной прививкой против нетерпимости, злобы, человеконенавистничества, агрессии. Ведь в конечном итоге именно школа создает общечеловеческую ценность – гармоничную душу, готовую к жизни в большом и разнообразном мире, в многообразии культур. | |
Просмотров: 662 | | |
Форма входа |
---|
Социальные закладк |
---|
Поиск |
---|
Друзья сайта |
---|
Теги |
---|
Статистика |
---|